为方便本地和外地的信徒听道,很多教会都设有传译;在主讲人讲道时,传译员也站在一旁,一句一句地把主讲人的讲道转译为另一种形式的口语,以便让在场听道的人都能听明白。 实际传译时,碰到一些细节问题,想知道大家是怎么做的?或者大家希望怎么做?欢迎有经验的牧长解答: 1.传译员要有哪些基本要求? 2.主讲人的着重语句和语气,传译员是否有必要保持原样传译? 3.主讲人做的手势,传译员是否跟着做一样的手势? 4.主讲人的个别字、词读错了,传译员是否直接纠正过来? 5.主讲人的个别口误,传译员是停下来问清楚呢?还是不纠正,直接译? 6.主讲人急于往下讲,传译员跟不上漏掉一些话,还译不译下去? 7.主讲人的讲道出现明显错误,传译员还要不要译下去? 8.真、信、达、雅,哪个应当排在前面? 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 先问这么多吧,想起来再问。 |