『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1116|回复: 4
收起左侧

对 约3章31节,不清楚其然

[复制链接]
发表于 2015-3-3 06:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
《约翰福音》 3:31 从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。 

个人对字面意思的观察:他所说的在物质之上,也包括物质。

请问弟兄们:这观察对不?若不对,求分享。哈
发表于 2015-3-3 12:06 | 显示全部楼层
从上下文来看,这段经文强调耶稣是“从天上来的”(31节)、是“神所差来的”(34节),强调耶稣基督所带给我们的信仰是“从天上来的”、是“超越一切的”、是独一无二的信仰!

耶稣与世上任何一个人的比较,是“天上”与“地上”的比较,而不是“地上”与“地上”的比较。耶稣不是只是一个比“地上”的伟人更伟大的人,也不只是一个比“地上”的道德家更有道德的人,一个比“地上”的教主更有办法的人而已。耶稣更不是在“地上”被“神化”的众多被崇拜神明之一。耶稣乃是那位“从天上来”、独一无二、超越一切的神!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-3-4 07:15 | 显示全部楼层
先谢,如果是天和地的比较,那么..."他所说的也是属乎地" 如果理解呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-4 09:24 | 显示全部楼层
“从地上来的。。。他所说的也属乎地”因为这话是施洗约翰说的,所以“从地上来的”说的是他自己,他看自己所说的是地上的言语(相对主耶稣的属天性而言),这是施洗约翰明白自己在主耶稣面前的地位。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-4 09:44 | 显示全部楼层
dragoonl 发表于 2015-3-4 07:15
先谢,如果是天和地的比较,那么..."他所说的也是属乎地" 如果理解呢?

1385年Wycliffe的英文圣经He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle.
1526年丁道尔英文圣经He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
1611年 KJV圣经He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
1. 比较历史版本可以发现其实这句开始第一个"天上来的" 和这句末尾"天上来的" 两处是有区别的, 中文翻译把它们都用"天上来的."
2. "是属乎地" 在1385年的英文圣经里居然缺少了这句. 即 "他是地上的,他所说的属乎地."  但从1526年丁道尔圣经再到大家熟悉的kjv圣经, 这句话都补充了进去.  是翻译的进步, 还是其他原因不得而知.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 06:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表