1385年Wycliffe的英文圣经He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle.
1526年丁道尔英文圣经He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
1611年 KJV圣经He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
1. 比较历史版本可以发现其实这句开始第一个"天上来的" 和这句末尾"天上来的" 两处是有区别的, 中文翻译把它们都用"天上来的."
2. "是属乎地" 在1385年的英文圣经里居然缺少了这句. 即 "他是地上的,他所说的属乎地." 但从1526年丁道尔圣经再到大家熟悉的kjv圣经, 这句话都补充了进去. 是翻译的进步, 还是其他原因不得而知.