『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 911|回复: 0
收起左侧

[转帖]《圣经》汉译本知多少

[复制链接]
发表于 2010-7-11 04:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入非正典的《次经》七卷,共73卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最大,阅读人群最多的一本书。 《圣经》的汉译最早可追溯到唐代,公元635年(唐贞观九年),聂斯托利派(景教)宣教士阿罗本从波斯抵达长安宣教,并翻译《圣经》。明天启年间出土的《大秦景教流行中国碑》的碑文就有“帝使宰臣房公玄龄总仗西郊宾迎入内。翻经书殿。”的记载。由于史料匮乏及译本失传,当时是否翻译了全本《圣经》已无从考查。但我们仍能敦煌发现的景教文献知道一点当年的汉译经文。比如:“若左手布施,勿令右觉。”(太:6:3)“梁柱着自己眼里,倒向余人说言汝眼里有物。”(太:7:4)等。元代时,天主教方济各会宣教士到中国传教,孟德高维诺主教于1305年1月8日从北京寄给教宗的信中提到,“现在我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕。”但他的译本未见流传。 明末清初,天主教宣教士再次来华,未见《圣经》中文译本出版,只是在他们的中文著作和供信徒诵读的问答中引用了一部份经文。利玛窦曾作“祖传天主十诫”。阳玛诺翻译了四福音《圣经直解》。18世纪初,法国宣教士巴设翻译四福音书、使徒行传和保罗书信,1739年由英国人霍奇森带到伦敦,现存于英国伦敦博物馆。18世纪末,法国耶稣会宣教士贺清泰才陆续将《圣经》从拉丁文译为官话,章节与拉丁文《圣经》不同,且没有全部翻译,未刊行,亦未得流传。 十九世纪,新教各教派陆续来华宣教,由于新教较天主教更重视《圣经》在信仰上的权威,故《圣经》的汉译本大量出现。新教的《圣经》汉译本可以分为三类:一、文言译本,即深文理译本。二、半文半白译本,即浅文理译本。三、口语体译本,包括官话译本(又称白话文译本)和方言译本(又称土白译本)。据统计新教的不同《圣经》译本达到千种以上。而天主教直到1968年才有《圣经》的全译本问世。由于种种原因,东正教并未完成全本《圣经》的汉译,仅于1864年由修士大司祭古里?卡尔波夫翻译了《新遗诏圣经》(即:新约)此后,东正教传教士卡法罗夫又将诗篇译成中文,称“圣咏经”。 主要《圣经》汉译本如下: ........ 和合本圣经:或称国语和合本、官话和合本,是当今华人教会最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《深文理和合译本》。 1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《深文理和合译本》于1907年出版新约。之后,宣教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐渐成为社会最广泛使用的语言。 后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人共译旧约。1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》。和合本的译者以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”。由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在后来旧约翻译的十三年中,新约经过多次的修订,经文意思更清楚和优美。和合本的翻译前后历经了29年,其翻译笔法比以前各版本更准确,也更适合教会会众的阅读和学术研究,付梓后成为教会及会众最受欢迎的汉译本。值得一提的是,和合本问世时,刚好赶上了同时期的新文化运动。在新文化运动初期,不少保守人士攻击“白话文是马太福音体”,鲁迅回应说:“马太福音是好书,很应该看。”周作人后来也回忆说:“我记得从前有人反对新文学,说这些文章并不能算新,因为都是从《马太福音》出来的。当时觉得他的话很是可笑,现在想起来反要佩服他的先觉。《马太福音》的确是中国最早的欧化的文学的国语,我又预计他与中国新文学的前途有极深的关系。” 可见,和合本作为中国白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。 香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。 吕振中译本:1946 年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。吕氏于 1952 年修订新约译本,并于 1970 年出版包括新旧约的圣经全书。这个译本圣经采用从希腊希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对于深入研习圣经涵义有很大帮助,尤其是对不懂希腊希伯来语的人。但是也正因为是直译,所以这个译本圣经的语言词句给人感觉较生硬枯燥,很少文采,甚至有时觉得拗口;相比之下,广受欢迎接受的《国语和合本新旧约全书》圣经译本就很有文采,言语生动,读来很有美感。所以,把这两种译本的圣经对照着读是很有益处的。吕振中译本最宝贵的价值,就在于它忠实地从希腊希伯来原文圣经直译。直译所特有的准确忠实,是意译所不能达到的,这也使它获得了相应的名声。 现代中文译本:1979年出版的中文圣经译本和1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。 圣经新译本:随着福音在中华的扎根,神在华人教会兴起了不少优秀的神学家、传道人。与此同时,中国语文发生了不少演变,如开始使用新式标点符号,出现了许多现代用语等。而且,考古学上的发现使圣经学者对圣经原文有了更深刻地认识,科学化的版本校勘学也提供了许多以往无法得到的资料。这样的时代背景,促使华人教会的领袖和学者联合起来,成立了中文圣经新译会,根据原文版本,以现代中文重译圣经。1972年,华人教会开始了译经工作,工作先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。圣经新译本的新约在1976年面世。译本的旧约于1992年完成。据译者们称:“这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。” 天主教思高本:说起思高本不得不提雷永明神父,他生于意大利西西里省,于1931年来到湖南衡阳传教,任衡阳圣心修院院长。他自意大利作修士时已认定要为中国人翻译一部中文圣经,来到中国后更对中国文化产生极浓厚的兴趣。他天资聪敏,不到几年便掌握了基本中文文法,遂于1935年开始自行翻译圣经,他于1944年将旧约译完。然而雷神父仍未满意这分译稿,仍觉得其中有许多需要修改的地方,遂决定组织一个有华人神父参与的思高圣经学会,帮助他修改译稿。1945年这学会於西煤厂(当时北京辅仁大学附中的一个院落)诞生,正式成员有李士渔神父及李志先神父,非正式成员为万次章神父、李玉堂神父及刘绪堂神父。学会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察,参考了考古文献则多以西乃抄本及有关死海古卷等。 1948年,思高学会搬往香港继续翻译工作。整部思高圣经的译注历时15年,然而由于分为十数册的圣经注释不便於携带阅读,因此1961年学会开展出版圣经合订本的计划。新约的修订由李士渔神父负责,旧约部份延至1963年尾开始。最终在1968年完成圣经出版。这部圣经译自思高圣经学会,所以通称思高译本或思高本。 新世界译本:圣经新世界译本是由守望台(耶和华见证人)圣经书社发行的圣经译本。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译而成,1950年出版《新约》,全译本于1961年出版。不同语言版本的新世界译本其后陆续出版。中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过长老团集体翻译而成,于2001年完成。各语种圣经合计印制数量到2005年超过一亿三千万册。本译本主要参考希腊语古卷手抄本和希伯来语手抄本,同时参考现有的中文译本,例如和合本圣经,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。另外,新世界版本圣经还发行有全注释本,方便学习者研究。 圣经恢复本:圣经恢复本,由异端呼喊派教主李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研用本圣经,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、葡萄牙文、菲律宾语、印尼文、波兰文、马来文(新约)和法文(新约)等语种。中文的新约恢复本完成于1987年,中文旧约恢复本完成于2003年。旧约部分根据德国斯图嘎版希伯来文卷本第四版。新约部分依据希腊文第二十六版经文参照和合本,尽力保留其语体、节奏等各面优美,并参照二十多种其他译本;尽力探究原文精意,不加、不减、不改,用中肯浅顺的语句表达凡照原文直译或古卷差异值得注意之处、均参照七十士译本或其他古代译本。因受邪灵控制,李常受在某些注解中(例如马太福音16章18节、启示录3章8节),无耻地批评犹太教、天主教和新教各宗派是“背道的”、“异端”,犯了“属灵的淫乱”。李在启示录2章9节注6说道:“从那时起,历代热心宗教者跟随他们的脚踪,逼迫那些在灵和生命里真正寻求主并跟随主的人,还自认是在维护神的权益。不论罗马天主教或更正教,都像犹太教一样属于这类,成了撒但的组织,作了撒但损毁神经纶的工具。” 除此之外,《圣经》的汉译本还包括:《胡德迈新约译本》、《怜为仁新约译本》、《湛约翰-沙伯新约译本》、《南京官话译本》(麦都思-施敦力译本)、《北京官话译本》、《王宣忱新约译本》(此为首个华人汉译本)、《朱宝惠译本》、吴经熊的《新约全集》及《圣咏集》、《国语新旧约译本》、徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、《萧铁笛新约译本》、《当代圣经》、《新汉语译本》、《中文标准译本》、天主教《牧灵圣经》等以及中国各大方言译本。 ........ 参考资料: 《圣经》各汉译版本 王治心著:《中国基督教史纲》,上海古籍出版社 乐峰著:《东正教史》,中国社会科学出版社 梦里迦南牧羊博文:《Holy Bible的汉译小史》 《马礼逊小传》 百度及各大网站 ---------- 转发者按: 其实,对于基督徒来说,翻译圣经是一个非常严肃,谨慎的事情,需要巨大的热心和忍耐,还有不断的祷告和灵修才可以进行的。从这个简史中我们可以看出有那么多的主内牧师和学者来从事这个伟大的事工,虽然中间有那么多的磨难,挫折和压迫,但总是让中国逐渐地,稳步地听到福音,读到主的话语,这不是单单人能做到的,这是我们的神,也就是亚伯拉罕,以撒的神,使用这些圣徒施行这些恩典的。 那在这些版本中是不是都是好的,正统的呢?不是的,最早的如“景教”的圣经,现在的如“耶和华见证人”的圣经都是异端的,因为翻译的人不是属于基督的,他们出于人,而不是出于神的。 神的话语是恒久不变的,主说“经上的一笔一画都不能废去的”。但每个时代都可能需要适合这个时代的圣经翻译,用这个时代的表达方式来最贴切地表达神的话语。从这个简史中我们可以看到我们的神会兴起一些事工来翻译成一个广泛使用的版本,让福音和神的道在华人世代中更广的传讲。比如,近一百年来,在教会中最被广泛使用的就是“和合本”,要知道前前后后有八十几位基督徒参与翻译“和合本”,经历40+年,当在20世纪初的时候只有一位翻译者活着看到完整出版,平均每句经文需要4个小时来翻译。因此,每个版本都是在让人明白神的话语,是神所使用的。我们不要去比较神所兴起的翻译版本好与差,我们要尊重这些翻译版本,而且往往在圣灵的带领下,透过它们翻译之间的差异,更能领会神的话语的真意。 如果有人问,那你怎么知道某个中文翻译版本是出于神的呢?是不是看是谁翻译的,或翻译的目的?的确,翻译的人是不是正统,是不是使用正确的方法,翻译的目的是不是符合圣经,等等都能看出某个版本的正统性。但我要在这里特别地指出的是,如果我们脑子中的神论是正确的话,我们就不会有这个疑问的。因为我们的神是活的,HE is the living GOD。一个活的神会让地上的人乱翻他的话语?不可能的。一个活的神会让一个混乱的版本在大地上广泛地的流行?不可能的。一个活的神不会兴起圣徒来翻译出符合他意志的版本,或不会从头到尾带领?也是不可能的。所以说,最最简单的,也是最最有信心的办法就是看这个版本经历长时间的翻译,虽然有迫害,但终成大事,并在后来的年月中被正统教会广泛的使用的,那么我们就有信心说,这是神所喜悦的版本。 “和合本”就是一个。但对于我们现代人来说,“和合本”不好读,读起来别口。以我个人经验,最早我读“和合本”,没有几段,就满嘴酸痛,头昏脑胀。但现在却大大的不同了,即使那些以前没有读过的经文,现在读起来也很顺畅,一点也不烦躁。究其原因,我想我是乐在其中了,因为我能慢慢地,一点点地在读经中感受到我们的神的那种“长阔高深”的爱。当经文所表达的意思正好触动你心的时候,是没有人会读不下去的。 除了“和合本”,James也推荐大家使用“现代版”,这个版本也很好,很大程度来自于“和合本”,虽然比较新,但好读,好懂,也改写了一些翻译,让更接近原文的字面意思。 当然,如果想在自己灵修和读经的时候,少出差错,或更多了解原文(希伯来文/希腊文)的意思,大可以找个英文版本对照着读,尤其当遇见有英文经文,按着自己的对英文的理解,对不上中文翻译的经文词句的时候,就可以很小心的思考,查考资料或寻问牧师,就往往很可以得到其中的真意,那可是受益匪浅的。对于我们目前的光景来说,英文版本当推荐“NIV”版本,这点没有太大的争议。 当然,如果有人指望只守着一本圣经就能成圣的话,那是奢望。我们基督徒要生活在基督里面,也就是在圣灵的带领下,以圣经,也就是神的话,为根本,生活在教会里;有基督徒的团契;有大热心服侍后来的;在世人的眼中看来受苦,但在自己看来是享乐地来爱弟兄,传福音;脱离财物的捆绑而只在乎基督这个至宝;为神作出美好的见证。我们的神是活的,是爱,是信实的,也是丰盛的,他既然吸引我们来到主耶稣面前,既然应许一个也不会失丧,那我们在经过我们一生慢慢天路历程后,当然会结出这样的果子来的。我们当有这样的信心,阿门! 愿平安! 参考:http://biblestudy.blogbus.com/logs/57085966.html
[此贴子已经被作者于2010-7-11 4:16:25编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 23:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表