4。彼前五:10 - 11 “那赐诸般恩典的上帝曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。愿权能归给他,直到永永远远。”
对魔鬼撒但来说,它想方设法为要杀害属基督的人,当一个基督徒为主殉道之时,魔鬼以为它的计谋得逞,它打了一场胜战。其实,在上帝的国度里,又多了一个荣耀的冠冕。魔鬼似乎从来没有学到什么功课,它不是无所不知,无所不能的,它只能在上帝划给它的有限范围里运作,所以我们不要把它太过高举。
对我们信徒来说,不是每个人都配受殉道的,大部分的信徒只是“暂受苦难”,为了什么?对彼得自己来说,耶稣要他“回头以后,要坚固你弟兄”(路二十二:32),要他“喂养我(基督)的小羊。。牧养我(基督)的羊。。”(约二十一:15,16)
“要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。”-- 这是信徒受苦之后所得到的报赏 - “成全你们”,“坚固你们”,“赐力量给你们”,中文圣经还译漏了一项,就是“为你们立定根基”(原文是themeliosei)
“成全你们”-- 魔鬼用苦难来伤害人,上帝却用苦难成全你们。对外邦人来说,苦难是路的尽头, 没有盼望,完了;对基督徒来说,经历苦难是有上帝的美意, 只要我们能谨守警醒,苦难之后,上帝要成全你。“成全”(katartisei,英文是restore,perfect)是一个医学用词,是接驳断了的骨头的意思。经历苦难之后,上帝把有缺陷的变得完美,就如他用刀将一块石头雕塑成一件美丽的艺术品。
“坚固你们”-- 原文是sterixei,英文是confirm,stablish,意思是经过苦难的煎熬后,上帝把软弱的人变得坚固稳定。
“赐力量给你们”-- 原文是sthenosei,英文是 strengthen,意思是使人变得坚强。
“为你们立定根基”-- 原文是themeliosei,英文是settle ,使人不再容易被异端或其他学说影响,飘来飘去,而是站稳在基督的根基上。由于意思跟“坚固你们”相似,这也许就是中文翻译者决定“漏掉”的缘故。
“愿权能归给他,直到永永远远,”-- 这又是彼得的荣耀颂,跟四:11 相似。我们的上帝才是权能的上帝,绝对不是魔鬼撒旦,苦难中受尽折磨的弟兄姐妹,绝对不用怕魔鬼撒但。
[此贴子已经被作者于2010-5-26 19:59:33编辑过]
|