『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: lightzou
收起左侧

[原创]对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考

[复制链接]
发表于 2010-11-2 09:56 | 显示全部楼层

罪:传统认为触犯刑律的才是犯罪,违法都不算犯罪。圣经中罪的概念已经向内延伸,即便人心里动了一下坏的念头,都算实际实行了。身体的罪,是实际实行出来才算犯罪,当然不限于触犯刑律,而是将恶念实行出来就算;而心灵的罪,是有了坏的想法,就算犯罪了。

认罪:不仅仅认自己已经实行的罪,身体的罪,也要认心灵的罪。

 

其属灵的真意是非常一致的。没有必要另立新词。不仅仅是这一个词,还有很多,用灵意理解现有的词汇都有不同的属灵意义。但是不必另外创一个新词。耶稣讲道多用比喻,那比喻的意思本来就是要人用心,用属灵的思考方式才能明白。

 

 

这么多年来圣经已经把“sin”翻译成罪,是非常准确的,并非一词两用,而是两个层面都适用的一个词。

这个翻译不但没有阻碍人的得救,如今数千万基督徒都非常认可。政府也没有因为信徒认罪,就认为他们都触犯了刑律。说明这个概念已经被多数人理解和接受了。

 

当然严格区分还有很多词汇:罪孽,罪恶,罪行,罪性。

[此贴子已经被作者于2010-11-2 10:08:53编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 10:27 | 显示全部楼层
用“罪”这个字眼,是表达了上帝严格的标准,用其它字眼似乎都显得文弱,降低了不信的问题深重性
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-13 07:27 | 显示全部楼层
个人更倾向认同于中旻,李湜源牧师提出的"偏"替代"罪"字去翻译CHATA,HARMATIA,(SIN). 试选用"偏",替代“罪”,辅以“偏失”,"偏差","偏离","偏离神","偏离正道","偏离真理"润色,以"偏"字展开中文圣经宏图画卷. 以下以"偏"改译中文圣经新约全书与SIN对应的全部"罪"字,红字为改译文,括号内为原文,供对“罪”字翻译有兴趣的弟兄姐妹参考。以“圣经-现代中文译本”为蓝本。由于时间仓促,水平有限,欢迎前辈同侪批评指正。 "圣经。现代中文译本“ 网址::http://www.jonahome.net/bible/TCV/index.htm 改译本:网址: 圣经 新约全书 邹光(lightzou) (偏版) https://docs.google.com/leaf?id= ... 2NTcyZGYzYmI1&hl=en
[此贴子已经被作者于2011-1-2 21:58:04编辑过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-18 18:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表