约翰·加尔文致读者书(1559年版)
本书初版时,我完全没有预料到,出于神无量的恩慈,它竟会如此成功。因此,大部分问题我都论述得非常概略,就像多数小书所做的那样。然而,当我得知此书受到几乎所有敬虔之人的喜爱,而这是我先前丝毫不敢奢望的,我深深地感到自己的不配。所以我想,我若不向读者更加殷勤地尽我绵薄之力,来报答他们对我的赞赏,就太忘恩负义了。这种努力不仅体现在第二版上,此后的每一次再版,我都会增加一些内容来充实这本书。我对自己所付出的辛劳毫不后悔,但我对本书一直不满意,直到它成为今天呈现在大家面前的这个样子。如今,我相信这一版的内容必能获得诸位的赞同。
无论如何,我可以清楚地见证,我是以极大的热忱和努力为神的教会撰写这部著作。去年冬天,我患热病,心想离世的时候到了,病情越重,我越不在乎自己的身体,好使我能留下一本书,多少回报那些敬虔之人对我宽厚的期待。的确,我曾希望能早些完成此书,可是书要写得好,快点完成才有意义。此外,一旦我发现此书比以往为神的教会结出更丰硕的果子,我便会认为,这时候出版是最适合的时间。这是我唯一的祷告。我若不单单以神的称赞为满足,并轻看无知之人的愚蠢、扭曲的判断以及邪恶之人错误、恶毒的看法,我便有祸了。神赐给我满腔的热情去扩展祂的国度,增进大众的福祉。从我在教会担任教师的职分以来,我唯一的目的就是维护敬虔的纯正教义,使教会得益处。这一点我自己的良心可以见证,神和众天使也可以见证。不过我认为,没有其它人像我这样受到这么多不实指控的攻击和伤害。
当我此篇书信付梓之时,我获知在奥格斯堡(Augsburg) 举行的帝国诸侯会议中,谣传说我已叛变到罗马天主教,而且王侯的宫廷迫不及待地听信这些谣言。我的忠贞不贰证据昭昭,实在令看见这一点的人感恩!这些证据驳斥了极其卑鄙的毁谤,并使我在所有公正、慈悲的法官面前受到保护。但魔鬼和它的整个阵营若认为,以恶毒的谎言攻击我这种卑劣的行径会使我变得更软弱或屈从于它们,那就错了。因我相信神会以祂无限的恩慈,保守我坚定不移地持守祂的神圣呼召。在这个版本里,我会为敬虔的读者提供新的证据来证明这一点。
此外,我写这本书的目的一直是为了帮助和教导准神学生研读神的话语,使他们不仅能有很好的开端,而且能顺利地进深。因为我相信我本书的各部分加在一起,包含了敬虔生活的总纲,而且编排得井然有序,读者只要正确理解,便不难确定他应当在圣经中特别寻求什么,其中的内容又应当如何应用。可以说,在这之后,我就可以出版圣经注释了。我总是可以浓缩这些注释,因我无须花很长篇幅来讨论教义问题,或转去讨论日常应用问题。如此,敬虔的读者只要熟悉本书,以此作为必要的工具来研读圣经,便可免去许多的烦恼和厌倦。由于这个教导计划清楚地体现在我所作的圣经注释书中,我情愿让本书自己而不是我的话来宣告它的目的。
再见了,亲爱的读者。若你因我的书而得着某些帮助,愿你在我们父神面前以祷告来帮助我。
加尔文1559 年8 月1 日于日内瓦
《基督教要义》(上、中、下)(Institutes of the Christian Religion),加尔文(Calvin)著 钱曜诚等 译,孙毅、游冠辉 修订,三联书店,2010年3月。定价:155.00元
版本说明:
《基督教要义》(全译本)采用的是公认最权威的英文原本。这个版本是一群拉丁文和加尔文专家在纽约协和神学院教会史教授约翰·T·麦克尼尔(John T. McNeill)博士的指导下一同编辑而成的校勘本,由美国哈特福特神学院教会史教授福特·路易斯·巴特尔斯(Ford Lewis Battles)翻译。这个版本有以下特征:准确度高、可读性强;章题清晰,注释详尽,并且以不同的记号标明了《要义》从1536年到1559年扩展的过程。
大陆简体版由加尔文出版社社长钱曜诚牧师组织的加尔文基督教要义翻译小组翻译。孙毅博士和游冠辉博士参照英文原本对译文中存在的问题进行了校正。
而且,此次的简体版是毫无删节的完整译本,也是到目前为止,在中国大陆第一次出版的《基督教要义》的全译本。
名家推荐:
加尔文是一条洪流、一片森林、一种巨大的力量,直接从喜马拉雅山上降临……我很愿意埋首苦读,与加尔文共同度过我的余生,那样我将受益匪浅。
--卡尔·巴特(Karl Barth)
橡树文字工作室
办公室电话:010-62111328
发行经理:石崴 电话:13916351275
网站:http://www.oaktreepublishing.com/
博客:http://blog.sina.com.cn/oaktreeblog
[此贴子已经被作者于2010-3-26 16:27:25编辑过]
|