『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1321|回复: 9
收起左侧

真心请教一句经文

[复制链接]
发表于 2010-3-8 11:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

请教一句经文的解释

 

  请问以弗所书五章26节------要用水藉着道把教会洗净......

 

     “水”----“用水”-----怎么理解??怎么解释??

 

请求大家用完整的句子叙述这一句经文,谢谢!!

发表于 2010-3-8 12:24 | 显示全部楼层
简明圣经的翻译:用浸礼和自己的话洗净教会,使它圣洁。

用水,指得是洗礼。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-8 12:54 | 显示全部楼层

用浸礼和自己的话洗净教会,使它圣洁。

基督要用浸礼藉着自己的话将教会洁净,使她分别为圣,成为新妇。

 

浸礼------教会需要用浸礼吗?人需要浸礼,教会怎么用浸礼??

 

纯属请教!!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 13:21 | 显示全部楼层
 两种解释:

1)水,就是洗礼。神借着属外表的,人的见证(洗礼),和神的道,将教会洁净,使她分别为圣。

2)水就是圣灵。这个洗礼是个比喻。是圣灵的洗。主耶稣在世的时候也曾用水比喻圣灵。(John 7:37-39)

我个人倾向于第一种解释。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-8 14:11 | 显示全部楼层

----1)水,就是洗礼。神借着属外表的,人的见证(洗礼),和神的道,将教会洁净,使她分别为圣。----

 

水-----1.是洗礼,2.还是人的见证,3.还是人洗礼的见证。

我个人觉得3.解释比较好一点,但是人的见证用于"水”好象圣经上面没有看见。

 

----2)水就是圣灵。这个洗礼是个比喻。是圣灵的洗。主耶稣在世的时候也曾用水比喻圣灵。(John 7:37-39)---

 

     如果说--主将自己的话藉着圣灵的洗--比较通顺,但是圣经上为什么是---基督要用圣灵的洗藉着自己的话将教会洁净,---

 

另外请教::用浸礼和自己的话洗净教会---“和”字怎么来的??    纯属谦卑请教!!

 


 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 15:13 | 显示全部楼层
谈不上请教!求圣灵指引,共同学习吧!

解释1)水只是指的洗礼,不是指见证。但是寓意是由人的悔改受洗这种外表的,和神的道这种内在的,来洁净教会。

----------------------------------------------------------------------------------------------------
简明圣经说"用浸礼和自己的话",水和道是并列的关系。觉得这种翻译好理解,但和字确实似乎深度不够。和字当然是译者萧庆松先生加上去的了。希腊原文直译如下:
to, make ...holy, her, make ...holy, cleansing,the, washing, water, through, word
----------------------------------------------------------------------------------------------------
和合本“要用水借着道把教会洗净”:
解释2)“基督要用圣灵的洗藉着自己的话将教会洁净”不通的疑问:
水就是圣灵,所以正确的替代是“基督要用圣灵借着自己的话(或者道)将教会洁净”。这样是不是就通了?

 “用水(或圣灵)借着道洗”还是比“用道借着水(或圣灵)洗”好些。参见:

(Eph 5:26 [KJV])
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

(Eph 5:26 [NIV])
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-8 15:43 | 显示全部楼层

谢谢,真心的谢谢,

 

---“用水(或圣灵)借着道洗”还是比“用道借着水(或圣灵)洗”好些。参见:

(Eph 5:26 [KJV])
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

(Eph 5:26 [NIV])
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the wor“,-----

是不是在KJV或NIV里是:“用水(或圣灵)借着道洗””的,而和合本里是:“用道借着水(或圣灵)洗”的。

(我对英文是完完全全的不懂,)

 

 

这样看来,“我个人倾向于第一种解释”比较符合原意。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 15:49 | 显示全部楼层
以下是引用YMNL64在2010-3-8 15:43:00的发言:

谢谢,真心的谢谢,

 

---“用水(或圣灵)借着道洗”还是比“用道借着水(或圣灵)洗”好些。参见:

(Eph 5:26 [KJV])
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

(Eph 5:26 [NIV])
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the wor“,-----

是不是在KJV或NIV里是:“用水(或圣灵)借着道洗””的,而和合本里是:“用道借着水(或圣灵)洗”的。

(我对英文是完完全全的不懂,)

 

 

这样看来,“我个人倾向于第一种解释”比较符合原意。

 

不客气。KJV,NIV,和合本(就是你引用的版本) 都是“用水借着道”。只不过借字,有 by 和 through 的细微差别,忽略吧!


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-8 16:04 | 显示全部楼层
谢谢!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-9 01:03 | 显示全部楼层
以下是引用YMNL64在2010-3-8 16:04:00的发言:
谢谢!!!!

感谢圣灵的指引,一切荣耀归于天上的父神!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-21 03:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表