---------------------------------------------------------------------------------------------------- 简明圣经说"用浸礼和自己的话",水和道是并列的关系。觉得这种翻译好理解,但和字确实似乎深度不够。和字当然是译者萧庆松先生加上去的了。希腊原文直译如下: to, make ...holy, her, make ...holy, cleansing,the, washing, water, through, word ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 和合本“要用水借着道把教会洗净”: 解释2)“基督要用圣灵的洗藉着自己的话将教会洁净”不通的疑问: 水就是圣灵,所以正确的替代是“基督要用圣灵借着自己的话(或者道)将教会洁净”。这样是不是就通了?
“用水(或圣灵)借着道洗”还是比“用道借着水(或圣灵)洗”好些。参见:
(Eph 5:26 [KJV]) That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
(Eph 5:26 [NIV]) to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,