『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1571|回复: 0
收起左侧

[讨论]智慧和愚昧

[复制链接]
发表于 2009-12-11 17:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第693篇

       智慧和愚昧

    和合本圣经传道书2:3的译文是:“我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人在天下一生当行何事为美。”

    阅读这段译文,感到有些矛盾,前句刚讲有‘智慧引导我’,怎么接着又说‘如何持住愚昧’。智慧和愚昧是两个对立的概念,初步的感觉这段译文是有点不合逻辑,语句不通顺。我们带着这个问题去看一看其他译本的译文:

【新译本】我心中筹思,怎样用酒使我身体畅快,又保持愚昧,但我内心仍以智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。

【吕振中译本】我心里探察,要怎样用酒使我的肉体舒畅,要怎样固执着愚昧,到我看明人类在光天之下尽他一生小小数目的日子里要怎样行才好,我的心仍然靠着智慧来引导。

【现代中文译本】为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻求快乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。

【牧灵圣经】于是在寻觅智慧时,我放纵自己,饮酒作乐。我狂欢,想知道天下人的生命里,终究从事什么才有意义。

【思高本】我遂决意喝酒以使我的肉身畅快,——但我的心仍为智慧所引导,并决意迷于狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的岁月中所做的事,有什么好处为止。

【NIV】I tried cheering myself  with wine,and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom.I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.(译意与新译本相同)

【GREEN直译本】I sought in my heart how to drag my flesh with wine,and leading my heart in wisdom,and to lay hold on folly,until I might see where the good for the sons of men is, that which they should do under the heavens the number of days of their life.

评述

1,按希伯来文圣经的这段经文,好些译本译出‘有限的年日、短暂岁月’等意思是对的。

2,和合本和思高本是按希伯来文圣经的词序直译的,态度是严谨的,但行文不够通顺达意。

3,现代中文译本和牧灵圣经是意译的,虽然比较通顺,但是所传达的并不是原作者的意思。

4,新译本、吕振中译本和NIV把‘又保持愚昧’这个分句移到‘智慧引导’的前面,意图这样似乎可以解决逻辑上的矛盾,但我们认为这样与原文的意思也是不合的。

5,以下按我们对原文的理解和汉语的表达规范,试译如下:“我心里探究,如何用酒使我身体舒畅,但我的心却在智慧中被引导;而直到我看明世人在诸天之下一生有限的年日中,所行的有什么是有益的以前,我仍持守愚昧。”

  这样就明确了‘持守愚昧’的时间,是在‘看明……什么是有益的’之前,前一子句是条件子句;能看明事情也是智慧引导的结果。

                       2009,11,27

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 23:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表