『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 5729|回复: 1
收起左侧

[讨论]强暴得资财?

[复制链接]
发表于 2009-11-12 15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第686篇

          强暴得资财?

    和合本圣经箴言11:16的译文是:“恩德的妇女得尊荣,强暴的男子得资财。”读了这节经文,使人产生一个疑问,这不是在鼓励‘强暴’吗?原文圣经的意思究竟是什么?

    我们查考了几个不同版本的汉译圣经,其译文如下:

【新译本】贤德的妇女得着尊荣,强暴的男子只得到财富。

【吕振中译本】温雅的妇女取得尊荣,强横的男子取得财富。

【现代中文译本】端庄的女子受了敬重,败德的女人自取耻辱;  懒惰的人身无分文,毅力坚强的往往致富。

【思高本】淑德的妇女必为丈夫取得光荣,恼恨正义的妇女,正是一耻辱的宝座;懒散的人失落自己的财物,勤谨的人反取得财富。

【牧灵圣经】贞淑的女性赢得敬重,无德的女人是家室的耻辱;懒惰的人贫穷无分文,决断坚毅的人往往富有。‘

评述:

1,新译本的译文与和合本基本相同,只加了一个‘只’字,就是‘强暴的男子得着财富’。英语新国际版圣经(NIV)的译意基本相同,加了一个词only。

2,我们看到现代中文译本、思高本、牧灵圣经,德文圣经,俄文圣经,NRSV,NAB,这7种版本的这节经文都是4句话。根据NRSV英文译本的注释,说明是参考《七十士希腊文译本》和《叙利亚古译本》翻译的。在希伯来文原文圣经里,没有当中的两句话。

3,我们现在无法判断是七十士译本增加了两句,还是希伯来文圣经在手抄过程中漏了两句。但是从常识和词义分析,我们认为按七十士译本的译文比较好。

4,相对应于和合本译为‘强暴’的希伯来文词是H6184,其语义是‘有能力的,可怕的,残暴的’,英译为strong,ruthless,violent,aggressive等。我们认为在这里选用‘有能力的,strong,决断坚毅的,毅力坚强的,勤谨的’这些词比较好,我们期望这样的人能获得财富,也要勉励人们做这样的人;而不是那些‘强暴的、粗暴的、强横的、富有侵略性的、懒惰的’人获得财富,那些人所获得的是不义之财,那些人是众人所不齿的,是要被上帝定罪和惩罚的。

                   2009,11,9

 

 

 

发表于 2009-11-12 15:59 | 显示全部楼层

如果把 强暴 理解为"有能力的,可怕的,残暴的",个人觉得也通,这两句是对比式的经句.

可以根据这经文所处的上下文来判断,用哪种方式解经好一些.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 23:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表