『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1456|回复: 0
收起左侧

[讨论]东南还是西北

[复制链接]
发表于 2009-9-27 17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第671篇

          东南还是西北

    使徒行传27:12-13和合本的译文是:且因在这海口(指佳澳)过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口一面朝东北,一面朝东南。这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。

    在《和合本修订版》中,将‘海口’修订为‘港口’,‘东北’修订为‘西南’,‘东南’修订为‘西北’。在新译本、吕振中译本、现代中文译本、思高本、光启社本、牧灵圣经、KJV/NKJV/REB/NAB/NJB/NIV/ESV/NRSV等等英文圣经,和日文、德文圣经,都译为‘西南’和‘西北’的意思。

    那么,是否肯定应该做这样的修订或翻译呢?就是译为‘一面朝西南,一面朝西北。’我们又查考一下希腊文圣经,相对应于和合本译为‘东北’的希腊文词是G5566,语义是‘西北风’。相对应于和合本译为‘东南’的希腊文词是G3047,语义是‘西南风’。俄语圣经就是译成这个意思。

    我们又看克里特岛的地图,佳澳港和非尼基港都在岛的南海岸,非尼基在佳澳的西边。由于非尼基港口在南海岸,它如果有两个面突出来,只可能一个朝西南,一个朝东南。我们推想非尼基港口在南海岸这一点是确定的,地图也标明高大小岛在它的南面;因而我们判断这里的G5566和G3947两个希腊文词,不是说港口的朝向,而说的是‘西北风’和‘西南风’。

    由地图我们知道从佳澳出发,要向西向南航行,才能到非尼基。开始看到刮西南风和西北风,那时是帆船,不能顶风行驶。当看到微微起了南风时,他们以为得意了,就启锚开航。谁知从岛上从北面刮来狂风,把船吹到南面的高大小岛附近,之后落下篷帆,船随地中海的海流,向西漂流了14天,经过1000多公里,才到达马耳他岛。

    建议作如下的改译:“非尼基是克里特的一个港口。先看到是西北风和西南风,之后微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。”

    以上仅仅是我们的一得之见,有不妥之处,请指正。

                          2009,9,27

 

 

 

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 01:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表