二,汉语圣经的翻译和比较研究
第665篇
大哉!敬虔的奥秘
圣经和合本提摩太前书3:16节的译文如下:
大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是:
上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
我们教会已故的老牧师非常喜欢诵读这一节经文,常在主日崇拜时宣讲。我的老伴也喜爱这一节圣经,反复地朗读,现在已经能够背诵了。这节经文把我们信仰的奥秘,用极为简短的词句概括得极为基要。和合本的译文气势磅礴恢宏,很有层次,用5个‘被’字,把这奥秘一一道来,读起来朗朗上口。确实是一节很好的译文。
1, 对这节经文,其他的汉语译本的译文,基本上是与和合本相同或相似的。但第1个子句多有不同的翻译,列出如下:
【和合本修订版】我们宣认,我们信仰的奥秘多么伟大啊!
【中文标准译本】正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的:
【新译本】敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:
【恢复本】大哉,敬虔的奥秘,这是众所公认的,就是,
译的意思都差不多,但和合本的译文最为简要明朗,其音调韵律均适合朗诵。
2,中文标准译本将其中一句译为‘被圣灵证实’,而不是‘被圣灵称义’。相对应于‘称义’的希腊文词是G1344,语义是‘称义、定为义的,宣告无罪。’他的词源是G1342,语义是‘对的,义的,合法。’英译为 justified or vindicated。后者是‘证实’的意思。
我们认为译为‘称义’是直译,使人难以理解其意义。主耶稣的降生、受洗、登山变像、客西马尼园祷告、被钉十字架和复活,都有圣灵证实了主耶稣是上帝的爱子,是道成肉身的上帝,主耶稣的一生都有圣灵的能力同在,证实主耶稣就是基督,就是自有永有者,基督有完全的神性。将G1344这个词引申译为证实,我们认为是可取的。
3,新译本将其中一句译为‘被传于列国’,我们认为较‘被传于外邦’好一些。
2009,9,11
|