二,汉语圣经的翻译和比较研究
第654篇
尽心和全心
现在汉语圣经译本不断有新的译本问世,许多读者常会问,哪个译本好?这可不是三言两语能够说得清的问题。但我们愿意就各个译本所译的同一节经文,来进行比较和研究,并且与原文圣经相对照,一般可以得出比较中肯的意见。但也不是绝对的,仍然会有见仁见智的不同看法。
所比较和研究的经文节数多了以后,也许我们可以对优秀的译本,有一个经得起历史考验的评价。
我们现在所能看到的汉语新约圣经译本,有和合本,现代中文译本,新译本,吕振中译本,和合本修订版,中文标准译本,恢复本;天主教的思高本,牧灵圣经,光启社本。
本文先就路10:27这一节经文中的一句话进行比较:
【和合本】【和合本修订版】你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝。
【中文标准译本】你要以全心、全灵、全力、全意爱主——你的神。
【新译本】你要全心、全性、全力、全意爱主你的上帝。
【吕振中译本】要将你完全的心,你完全的性命,完全的力量,完全的精神(注:或译理性),爱主你的上帝。
【现代中文译本】你要全心、全情、全力、全意爱主——你的神。
【恢复本】你要全心、全魂、全力并全心思,爱主你的神。
我们看相对于和合本里译为‘心’‘性’‘力’‘意’的希腊文词的词义:
心,G2588,语义为‘心’,英译为 heart。
性,G5590,语义为‘魂,生命,性命’,英译为 soul。
力,G2479,语义为‘力量,力’,英译为 strength。
意,G1271,语义为‘心智、理性、智能、理解的心、心思’,英译为 mind。
评述:
1,和合本和新译本所译‘性’,如果没有注释,就不知道是指‘性情’还是‘性命’;所译‘意’,如果不加注释,就不知道是指‘意志’还是‘心意、意念’。
2,中文标准译本所译的‘灵’,应该译为‘性命、魂、或是生命’。对应于‘灵’的希腊文是G4151。
3,吕振中译本所译的‘精神’,与原文词义不符;其他都译得准确。
4,现代中文译本所译的‘情’,与原文词义不符。
5,恢复本所译的词与原文词义是对应的,但将G5590译为‘魂’,不及译为‘性命、生命’更容易为读者所理解。
6,和合本译为‘尽心、尽性、尽力、尽意’比译为‘全心、全性、全力、全意’为好。用了4个‘尽’字,是很有动感的语言,说明信徒要尽自己全部的心,尽自己全部的性命,尽自己全部的力量,尽自己全部的意念,去爱主,我们的父 神。但对‘性’‘意’的内涵意义要加以注解。和合本在中国教会为广大信徒所诵读,历时90年,‘尽心、尽性、尽力、尽意爱主我们的上帝’已经成为脍炙人口的佳句,译成一个‘全心全性全力全意’的现代化句子,未必能得到信徒的认同。
2009,8,20
[此贴子已经被晨星于2009-8-22 22:13:11编辑过]
|