『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1724|回复: 1
收起左侧

[原创]约伯记24:18的译文

[复制链接]
发表于 2009-7-31 15:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第648篇

         约伯记24:18的译文

     和合本约伯记24:18的译文如下:“这些恶人如同浮萍快快飘去,他们所得的份在世上遭咒诅;

                                他们不得再走葡萄园的路。”

     其中第一个子句,在希伯来原文里只有‘快快’这个词,其他的词都是译者按自己的领会附加的。

     因此各种译本的译文有诸多的不同,列出如下:

【新译本】这些恶人如水面上漂浮的东西迅速流逝

【吕振中译本】恶人如在水面上轻快地过去

【思高本】他们如浮萍,随波逐流

【NJB】He is no more than a straw floating on the water 他还不及浮在水上的稻草

【NAB】He is light upon the face of the water 他轻飘在水面上

【KJV】He is swift as the waters 他如水一样快速流逝

【NIV】Yet they are foam on the surface of the water 他们是水表面上的泡沫

      我们查考希伯来文圣经,相对应于‘快快、轻快、轻、light、swift等的希伯来文词是H7031,它的词义是‘快速的,轻的’。至于‘浮萍、稻草、泡沫、漂浮的东西’等词都是译者按自己的领受外加的。

    其中以新美国圣经NAB的译文,最为直译,light,face,water3个词都可以找到相对应的希伯来文的词。

    我们无意评论各个译本译文的正误。我们认为通过这样的比较,我们可以从多种视角领会这节经文的意思,总的意思就是恶人的价值是轻的,恶人的命运如水一样会快速地流逝。

                      2009,7,30

 

 

 

 

 

 

    

发表于 2009-8-1 11:49 | 显示全部楼层

阿门!谢谢分享!

 

所以圣经说:不要为作恶的心怀不平。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 01:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表