『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1472|回复: 0
收起左侧

[讨论]厌烦谁?

[复制链接]
发表于 2009-3-12 10:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第597篇

                厌烦谁?

     和合本圣经以赛亚书43:22的译文是:“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。”这是耶和华通过以赛亚先知对以色列人讲的话。

     有信徒读了NIV(新国际版)圣经,相当于‘你倒厌烦我’的这句话,NIV是这样翻译的:

     you have not wearied yourself for me,(你没有为了我厌烦你自己)。

     这两处译文的意思是不同的。一个是指以色列人厌烦耶和华上帝,另一个是指以色列人没有厌烦自己。究竟哪一个译文正确呢?我们查考了多本圣经,情况如下:

    大部分汉译圣经(吕振中译本,现代中文译本,新译本,思高本,牧灵圣经)和英译圣经(KJV/ESV/NRSV)都是‘你倒厌烦我’的意思。如KJV的译文是:but thou hast been weary of me.

    那么我们是否就能肯定NIV译错了,问题还没有这样简单。我们进一步查考希伯来文圣经(浸宣出版社出版的中希英三对照圣经)。其中相当于‘厌烦’的希伯来文词是H3021,yaga,语义是使疲乏,困倦,厌烦。

    我们知道希伯来文动词有一个特点,就是通过前缀或后缀的变化,可以看出动作主体和受体的人称(我、你、他),单数、复数,阳性、阴性。在汉语里的‘你厌烦你自己’,英语里的‘you wearied yourself',在希伯来文里用一个词就表达了;就是H3021这个动词的变形yagat。

    我们查考德文圣经和俄文圣经,也是‘你没有为了我厌烦你自己’的意思。

    我们再看赛43:23的‘我厌烦你’(我使你厌烦),43:24的‘你厌烦我’(你使我厌烦),都是用H3021这个词,但是前缀和后缀都是不同的。

    在英语里,wear这个词有磨损,磨耗的意思,引申义为使疲乏,困倦,厌烦。

    但是在由Jay P.Green,Sr主编和翻译的“The Interlinear Hebrew -Aramaic OLD TESTAMENT”(Hendrickson出版社)一书中,这节经文,是译为‘你倒厌烦我’you have been weary of me的意思。

    这就是对希伯来文原文圣经也有不同的理解。我们想,何不兼收并蓄,我们既不要使上帝厌烦,更要为了上帝,厌烦我们自己,认罪悔改。这才是上帝所悦纳的。

    盼望有精通圣经希伯来文的同工参与讨论指教。

                                             2009,3,12

 

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 04:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表