二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)
第589篇
对《新译简明圣经》的初步评论
有一位《灯与光网站》的读者恩全enquan先生,知道我对汉语圣经的翻译和比较,有兴趣,并且做过一点研究。他打email告诉我,新近出版了一本《新译简明圣经》,并且告诉我网址是http://www.tucsonchinesebible.org
我及时地打开上述网页,看了译者的介绍,我浏览了一下,有一点粗浅的看法,作为初步的评论,提出与译者和读者分享交流与切磋。
《新译简明圣经》的译者为萧庆松先生,现在台湾花莲,2001年时62岁,推算为1940年生,现约为70岁。曾在美国执教。2006,7月出版了新约。得到凸(土)桑(tucson)中文圣经协会的资助。
萧庆松先生的翻译指导思想是‘意译’,他是以NIV和NASV为蓝本翻译的;并力求用新鲜、活泼、容易明白的语言。在他的介绍里说,他的译本得到一些人的欢迎,而《和合本》,人听了要打瞌睡。
我是一个比较肯定《和合本》的人,也赞赏尊重原文的直译,现在和合本的语言是白话文,绝大部分是能听懂的。有些圣经上的专有名词,如称义,罪人,义人,得救,成圣,基督,耶稣等的语义是需要解释的。如果把‘解释’放到译文里去,不仅译文不能做到‘简明’,而且可能误译了原文的意思,就不忠实于原文,而把自己的意思加了进去。
以下我们举萧庆松先生曾用的的3段经文,作比较和分析:
1,徒24:15
【和合本】靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活。
【简明圣经】我和这些人有同样的盼望,就是他将使义人(也就是信基督的人)和恶人(也就是不信基督的人)都复活。(义人将复活而得永生,恶人将复活而受审判)
简明圣经的译者,增加了这一节原文圣经里所没有的许多话;有的是他个人的观点和解释,如认为‘恶人’就是‘不信基督的人’,‘义人’就是‘信基督的人’。把两个不同的概念混淆起来,这并不是圣经原文的本意。
‘义人将复活而得永生,恶人将复活而受审判。’这是引用约5:29的经文:‘行善的复活得生,作恶的复活定罪。’的大意,又作了不必要的修改,这是不尊重原文意思的。 |