|
楼主 |
发表于 2008-6-19 23:59
|
显示全部楼层
The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life. 潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。 The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded. 潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。 Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious. 人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。 The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends. 梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。 Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves. 每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。 Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble. 在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。 Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent. 父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。 The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves. 创造不是来自智力,而是来自源于内在需要的游戏本能。创造性头脑与它所钟爱的对象玩耍。 The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed. 两个灵魂的相遇就像两种化学物质的接触:一丁点的反应就会彻底改变它们。 We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses. 对于任何事务,要改变它就要先接受它。谴责不会解放而只会压迫。 As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being. 在我们视野所及中,人类存在的唯一目的,是在纯粹存在的黑暗中燃起一点光亮。 The least of things with a meaning is worth more in life than the greatest of things without it. 在生命中,最微不足道但有意义的事物,也比最伟大但无意义的事物更有价值。 Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man's conscience, he hears a voice whispering, "There is something not right," no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code. 对习俗和法律的遵从很容易成为对谎言的掩饰,这种掩饰极为巧妙,令人无法察觉。它可以使我们逃避所有的批评,它甚至能够使我们欺骗自己,令我们相信自己是显然正当的。但是无论他的正当性得到多少公众舆论或道德准则的支持,在内心深处、在普通人的意识层次之下,他仍听到一个低低的声音:“哪儿有点不正常”。 The teacher pretended that algebra was a perfectly natural affair, to be taken for granted, whereas I didn't even know what numbers were. Mathematics classes became sheer terror and torture to me. I was so intimidated by my incomprehension that I did not dare to ask any questions. 老师声称代数是完美而自然的、我们应无条件地接受它,而我甚至不能理解什么是数。对我来说数学课完全就是恐怖和折磨。我完全不理解代数,这使我胆怯得不敢问任何问题。 It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves. 我们看待事物的方式、而不是事物本身如何,决定着一切。 All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination. 人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。 Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better. 确实,天才的天赋和他的人类品质有时会差异如此巨大,人们不得不怀疑天赋平庸点也许是件好事。 There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion. 没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。 Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place 创造性力量很容易变成破坏性力量。这只取决于人们的道德人格:是用此力量做好事或做坏事。如果人们缺乏这种道德人格,则没有一种说教能够提供它或取而代之。 The word "happiness" would lose its meaning if it were not balanced by sadness. 没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。 The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid. 青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。 There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity. 一年中的夜晚与白天数量一样多、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇定地接受世事变迁,是最好的处事之道。 Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd? 在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而拥有一种确然性,使我做为个体免于消融于群众? Without freedom there can be no morality. 没有自由就不会有道德。 Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything. 意义具有内在的治疗能力。意义影响到一切事物。 The individual cannot give his life point and meaning unless he puts his ego at the service of spiritual authority superordinate to man. 个体只有使自我向高于人的心灵权威臣服,才能赋予自己的生命以特质和意义。 I could not say I believe. I know! I have had the experience of being gripped by something stronger than myself, something that people call God. 我不能够说我有信仰。但我理解!我曾体验过它:某种比我自己更强大的存在控制了我,那就是人们所称的“上帝”(当被问及是否信仰上帝时荣格的回答)。 The world hangs on a thin thread, and that thread is the psyche of man. 世界悬于一线,那根线就是人的心灵。 No matter what the world thinks about religious experience, the one who has it possesses a great treasure, a thing that has become for him a source of life, meaning, and beauty, and that has given a new splendor to the world and to mankind.... Where is the criterion by which you could say that such a life is not legitimate, that such an experience is not valid? 无论这个世界如何看待宗教体验,拥有宗教体验的人持有一笔巨大的财富:它已成为他的生活、意义、以及美的来源,并给予世界和人类一份新的壮丽。...你是根据什么标准,来判定这种人生不合理、这种体验没有根据? What is it in the end, that induces a person to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then that inexorably tips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonly called vocation: an irrational factor that destines a person to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths. True personality is always a vocation and puts its trust in it as in God . . . But vocation acts like a law of God from which there is no escape. . . . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to him of new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice of the inner person: he is called." 是什么诱使一个人最终以自己的方式挣脱出与群众的潜意识认同,就像挣脱出一团迷雾?不是需要,因为存在多种需要,而它们都在常规中寻求庇护。也不是道德决定,因为十次中有九次我们会选择常规。那么是什么东西如此冷酷地使天平偏向于非凡?它就是我们通常所称的天命:一种非理性因素,它注定一个人要从民众、从民众的衿熟之路中解脱出来。真正的人格永远是一种天命,它信任天命犹如信任上帝。...而天命就象上帝的训诫,它无可逃避。...人必须服从自身的法则,它犹如守护神,向人耳语出新的妙奇之路。享有天命的人听到这个内在本性的吐露:冥冥中...在召唤他。(董建中译ttzoo@163.com) The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind." 艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。 The idea of God is an absolutely necessary psychological function of an irrational nature, which has nothing whatever to do with the question of God's existence. The human intellect can never answer this question, still less give proof of God. Moreover, such proof is superfluous, for the idea of an all-powerful divine Being is present everywhere, unconsciously if not consciously, because it is an archetype. 上帝的理念是非理性天性的一种绝对必要的心理机能,它与“上帝是否存在”这一问题毫不相干。人类理智永远无法回答这一问题,更不必说提供上帝存在的证据。而且,这种证据也是多余的,因为全能神圣存在的理念在处处显现——意识或潜意识中的,因为它是一个原型。 People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls. 人们会想尽一切办法——无法有多么荒谬——来避免面对自己的灵魂。 Every life is the realisation of a whole, that is, of a self, for which reason this realisation can also be called `individuation'. All life is bound to individual carriers who realise it, and it is simply inconceivable without them. But every carrier is charged with an individual destiny and destination, and their realisation of these alone makes sense of life. True, the `sense' is often something that could just as well be called `nonsense', for there is a certain incommensurability between the mystery of existence and human understanding. Sense and nonsense are merely man-made labels which serve to give us a reasonably valid sense of direction. 每个生命都是某个整体的实现——即自体的实现,也因此,还可以称这一实现为“个体化”。所有的人生都被束缚在个体载体上,个体实现生命,没有个体是完全不可想象的。但是每个载体都肩负着个体的命运和目的,载体只需实现这些,就可以使人生具有意义。确实,“意义”也常常可以称为“无意义”,因为在存在之神秘之物和人类理解之间,存在着某种不可通约性。意义与无意义都不过是人造标识,它们给我们以适度有效的方向感。
[此贴子已经被作者于2008-6-20 0:14:01编辑过]
|
|