『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2177|回复: 7
收起左侧

[分享]质疑思高本3节经文的翻译

[复制链接]
发表于 2008-6-16 16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第530篇

质疑思高本3节经文的翻译

最近阅读思高本新约圣经,对其中3节经文的译文有疑义,查考了其他版本的译文,认为有必要予以修订,提出请思高学会负责此项事工的圣经学者考虑,并与读者分享交流。

1,马太福音6:33

【思高本】你们先该寻求天主的国和的义德,这一切自会加给你们。

【牧灵圣经】你们应先寻找天主的国和的义德,其余的自然都会加给你们。

【和合本】你们要先求他的国和的义,这些东西都要加给你们了。

我们查看希腊文圣经,对应于‘他、它、祂’的希腊文人称代名词是所有格第3人称单数,阳性或中性。所以说,单从文法而言,译为‘他’或‘它’都是可以的。但是从上下文来分析,应该译为‘他’,因为指的是上帝(天主)的义(义德)。一般译本用‘他’为代名词指上帝(天主),个别译本用‘祂’也可。但用‘它’就不对了,因为简化字的‘它’是指代无生命的物体或动物(繁体字用‘牠’)。我们在这里如用‘它’,是对上帝(天主)的大不敬。

2,哥林多前书15:19

【思高本】如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。

【牧灵圣经】要是我们对基督的望德仅止于现世的生命,那我们可真成了世上最可悲的人。

【和合本】我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。

【光启社本】如果我们所希望于基督的只是在今生,我们就是这个世界上最为可怜的人了。

【NRSV】If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.

从上下文来看,这一章圣经的主题是讲‘复活’。我们基督徒的盼望不只是在今生,而是在以后荣耀的复活。所以和合本、牧灵圣经、光启社本圣经的译文是正确的。而思高本把‘只寄望于基督’的人看为最可怜的,就不符合原文的精义。我们不‘只寄望于基督’,还能仰望谁呢?

3,希伯来书7:14

【思高本】显然我们的主是由犹太支派出生的

【牧灵圣经】正如众人所知,我们的主原是属于犹大支族

【和合本】我们的主分明是从犹大出来的

我们知道以色列(雅各)有12个儿子,在以后成为12支派。其中一个儿子名叫‘犹大’,犹大的子孙成为犹大支派。按这里相对应的希腊文词是G2455,也应当译为‘犹大’,英文译为 Juda。而不是Jews(犹太)。

因此我们认为思高本在这里的经文,应修订为‘犹大支派’为妥。

2008,6,16

发表于 2008-6-16 16:59 | 显示全部楼层
嗯,支持
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 22:14 | 显示全部楼层
我们应该多多对比不同译本。...
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 15:34 | 显示全部楼层

我只看和合本,因为我看和合本比较有平安。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 22:05 | 显示全部楼层

谢谢LZ,您读的很仔细。

国内天主教印刷的简体字竖排版思高本圣经(1992年版)由于版本老旧(其实思高圣经学会已进行了多次校订)且在繁简转换中出现了很多错误,因此其中的错字、别字、漏字以及翻译上的问题很多。希望不久的将来能得到改进。

回到主题上来,我翻了一下我手头的思高圣经学会新版的繁体字《新约全书》(2006年8月修订二版),发现LZ所提的后两处经文已有不同,格林多前书15:19为:“如果我们在今生寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。”希伯来书7:14为:“显然我们的主是由犹大支派出生的,关于这一支派,梅瑟没有提到司祭的事。”这样读起来就不会有问题了。

玛窦福音6:33倒是没有改过来。本来我理解思高本中此处所用的“它”是用来指代“天主的国”,但是经LZ提醒后,看了New Jerusalem Bible和New American Bible这两本天主教版英文圣经中的翻译,用的也是"God's"(“天主的”)和"his"(“他的”),这才明白原来“义德”是和“国”平行的。看来此处的用字确有问题。

谢谢LZ。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-22 12:53 | 显示全部楼层
我发现思高本有两个版本,一个是香港1999年出版的繁体字禧年版,另一个是国内出版的简化字版。初步发现有700多处不同的地方。如圣咏集第14篇标题,99版为‘无神论者最愚蠢’,简化字版改为‘愚顽者不知有天主’,还有好些串珠经文章节,简化字版改得较好。但也有改得不好的地方。有哪位读者知道是哪些信友从事过这一工作?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 20:32 | 显示全部楼层

 

希腊文(圣经原文)是没有his, her, it 之分的

 

只有分阴阳中三性的物主形容词(“物主形容词”?是这么说么?)

 

在这节经文中,“他的”(autou)是阳性,而前面的“国”是阴性(从冠词可以看出来)

 

所以autou只可能指上帝,不可能指“国”。

 

附:ten basileiav(阴性)kai ten dikaiosuvev autou(阳性,不然就应当是autes)

 

鉴定完毕。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 20:36 | 显示全部楼层
v应当是n,昏头了我
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-22 14:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表