二,汉语圣经的翻译和比较研究 第455篇 是围困不是糟蹋 圣经和合本申命记20:19这一节译文中的一句话:“田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗?”这句译文令人不解,人们可以反问,难道是人,就可以糟蹋吗? 我们带着这个问题,查考了其他汉语译本和希伯来文圣经,情况如下: 【新译本】难道田间的树木是人,可以被你围困的麽? 【吕振中译本】难道田间的树木是人,能在你面前入围困范围内麽? 【现代中文译本】因为树木不是你们的敌人。 【牧灵圣经】战场上的树,难道也是你们的敌人吗? 【思高本】难道田间的树可当作你围攻的敌人看待? 我们查考希伯来文圣经,相对应于‘围困’的希伯来文词是H4692,语义是‘围困、围攻、防御’,没有‘糟蹋’的意思。相对应于‘人’的希伯来文词是H0120,语义是‘人’,没有‘敌人’的意思。 从以上比较分析,我们认为这句话的译文,以吕振中译本和新译本较好,既忠实于原文,没有增加或减少原文语义,又比较流畅易懂。 现代中文译本把这句话由疑问句改译为肯定的陈述句,似乎没有必要。 和合本有个别地方译得不太好,是需要修订的,但不应该以这些细微的问题来否定和合本的权威和成就。 2007,9,24 |