『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2019|回复: 0
收起左侧

关于圣经文字修改的通信

[复制链接]
发表于 2007-4-16 12:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第385篇

                    关于圣经文字修改的通信

QY先生平安:   

    您2007,2,28的来信已经收到了。谢谢您关心和合本圣经的出版工作,提出译文文字方面的一些问题,并提出了一些疑问和建议。目的是为了圣经更加完美。我们为此感谢主。

    以下就您所提的问题,我们逐条谈一谈我们的看法和意见,供您参考。

1,连合与联合的问题,因为所对应的原文(希伯来文、希腊文)有所不同,所以不能将连合改为联合。详可见《连合与联合》一文。

2,创8:11一个……叶子,吕振中译本和新译本的译文,只有‘叶子’,未加量词。思高本译为‘一根……枝’。是否改为‘一片……叶子’,有待讨论。

3,创17:17喜笑,吕振中译本、新译本、思高本均译为‘笑’,原文意思是因喜乐而笑。不是嬉皮笑脸地笑。所以不能改为‘嬉笑’。

4,创24:48合式,希伯来文词是H0571,语义是稳固、可靠。吕振中译本译为‘恰对’,思高本译为‘恰当’。这个词与‘合适’的词义可通用的,请见现代汉语词典。这里不必改为‘合适’。

5,创24:57问问她”,这里的标点用法是对的,因为这段话到58节的末尾,才是一个完整的句子。

6,创42:23‘通事’按现代汉语词典有这一词条,解释是‘旧时称译员’。是否要修订,有待讨论。

7,创43:21分量,这里的‘分’读去声,按现代汉语词典,这样用是对的。不可改为‘份量’,改后语义就不同了。

8,创50:10号兆和号啕,按现代汉语词典,两个词是通用的。但现在电脑输入法的字库,一般没有前者。是否要改,有待讨论。

9,出17:18作和做,这个问题牵涉的经文很多,有待专门的研究和探讨。这两个字过去是通用的,原繁体字和合本基本上只用作字。

10,出17:14记念,原文是H2146,在出13:9,28:12、29,30:16,39:7等处均译为‘纪念’。是否要修订,有待讨论。但纪念,也作记念,两者在有些情况下也可通用。

11,出14:28跟着以色列人下海法老的全军,这译文是可以的。不必要把‘的’字移到‘法老’前面。

12,出25:33杈出来的六个枝子,这里用‘杈’比较好,不必改为叉。

13,出29:20右脚的大拇指,按辞海,‘指’也可以指脚‘趾’。原译没有错。

14,出30:36‘取’用得是对的。

15,出31:2题他的名,在繁体字和合本,均用‘题’字,不用‘提’。

16,出32:32用破折号——是正确的。原文圣经在这里没有省略的意思,英文圣经、俄文圣经、德文圣经在这里都没有省略号……。英文圣经在这里用破折号。

17,利11:44不可在地上的爬物污秽自己。新译本、思高本、吕振中译本都在‘不可’后加了一个‘因’字。英译by。因希伯来文有这一层意思。

18,民9:7被阻止不得……献……供物,原译文和标点都清楚,不必要改。

19,民11:12直抱到你起誓……,这里的你是指耶和华,原文语义也是‘你’。因此不可改为‘我’。可考虑这里不要用冒号和引号。因这里是以摩西的口气说话。

20,民10:2两枝号,用‘枝’是正确的,不必改‘支’。请看现代汉语词典。

21,民22:16求你不容什么事拦阻你不到我这里来,这句译文译的清楚,一般不会理解错的。

22,民24:12-13我岂不是对……使者说:‘……耶和华说什么,我就要说什么’?这里所用的标点是正确的。这个?,是与‘岂不是’相对应的。

23,民31:38,牛的量词用‘头’,这个问题可考虑修订。

24,民31:38贡物的原文是H4371。供物的原文是H7133,指带进坛的东西。圣经上‘贡物’这个词也出现多次,请查经文汇编。

25,申10:15但喜悦你的列祖,‘但’字不必改为‘只’字。按现代汉语词典,是可以这样用的。

26,申12:17新酒,和油——其中的逗号可考虑取消。

27,士4:14跟随他有一万人,‘他’后可不加‘的’字。

28,王上6:4严紧的窗棂,不可改为‘严谨的窗棂’,两者语义不同。前者有‘严密不透风’的意思。

29,徒22:3严紧的律法,不可改为‘严谨的律法’,前者有‘严格,严厉’的意思。

30,代上28:14分两,指适当的重量,不可改为‘份量’。

31,伯3:14荒邱,不必改为‘荒丘’。两字通用,请看现代汉语词典。

32,传3:1天下万务,不可改为‘天下万物’,词义是不同的。‘万务’的原文是H2656,词义是事务,有价值的事,心中想的事情。

33,歌8:7众水不能息灭,不宜改为‘众水不能熄灭’。熄灭是指停止燃烧。这里是指爱情,用‘息灭’较好。吕振中译本用‘息灭’。

34,赛45:23和传12:2处用‘反回’,而其他处均用‘返回’。在新译本里,结合上下文,赛45:23处用‘改变’,传12:2处用‘再现’。而原文都是H7725。

35,赛40:31,41:1从新得力,按原文这样翻译是正确的。新译本、吕振中译本均如此翻译。

36,罗11;23从新接上,按原文,可修订为‘重新接上’。

37,结8:3坐位和座位,可通用,请看现代汉语词典。

38,玛1:13烦琐不必改为‘繁琐’。请看现代汉语词典。

39,太27:64利害,不必改为‘厉害’,两者是通用的,请见现代汉语词典。

40,可8:17省悟,不可改为‘醒悟’。语义不同。

42,可9:20翻来复去,不要改为‘反来覆去’。请见现代汉语词典。

43,可9:35用人,不必改为‘佣人’。请见现代汉语词典。

44,路7;43你断的不错,‘的’不可改为‘得’。

45,路23:51附从,不可改为‘服从’,词义不一样。‘附从’是符合原文的。

46,徒14:1信的很多,是指信的人很多。‘的’不可改为‘得’。

47,徒14:18仅仅地拦住,不可改为‘紧紧地拦住’,词义不一样了。原译是符合原文的。

48,徒13:8,提前3:8-9,‘敌挡’的原文G436,‘抵挡’的原文G478。语义是有区别的。

49,徒16;10以为上帝召我们,‘以为’不必改为‘认为’。

50,徒17:17于是在会堂里与……所遇见的人辩论。前面已有‘与’字,不要再加。

51,帖前2:10指摘的原文G274,提前5:7指责的原文是G423。

52,‘与’和‘于’,在词义上有差别的。‘与’有给与的意思。‘于’有到达于的意思。在译文里如何采用,是要按原文及上下文的意思,不能强求一律。

53,国内出版的简化字和合本圣经中的‘藉’字,是经过思考和讨论后采用的。认为不宜简化为‘借’,容易和‘借钱’的借混淆。

54,‘树荫’不应改为‘树阴’,小学课本不能作为文字的标准。一般应以权威的词典和辞海为准。

    以上答复意见,供您参考。和合本圣经文字的修订,是一项极为神圣、严谨的工作。在我们没有充分的把握,没有经过认真地查考、研究和讨论之前,不能轻易地去改动一个字或一个标点符号。必须三思而后行。您在今后查考圣经中,如遇到什么问题,有什么好的建议,欢迎您提出,我们相互切磋、分享。

    以马内利

                                                   liuchongming

                                                    2007,4,16

 

 

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-24 22:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表