『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1942|回复: 0
收起左侧

[讨论]评论启示录的修订

[复制链接]
发表于 2007-3-14 11:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第370篇

                评论启示录的修订

   启示录共22章,404节。香港圣经公会出版的2006和合本新约圣经修订版的启示录共改动了1125处。

   以下就改动的情况予以评论:

一,修订得较好的:

1, 启1:15‘锻炼光明的铜’修订为‘锻炼得发亮的铜’

2,启2:13‘弃绝我的道’修订为‘否认对我的信仰’

3,启6:17‘忿怒的大日到了’修订为‘遭忿怒的大日到了’

4,启11:3‘毛衣’修订为‘粗麻衣’

5,启11:11‘生气’修订为‘生命的气息’

6,启13:3‘死伤’修订为‘致命伤’

7,启13:17‘作买卖’修订为‘买或卖’

8,启18:12‘汉白玉’修订为‘大理石’

二,是否要改动,值得探讨的:

1,启3:14

【原和合本】在上帝创造万物之上为元首

【2006修订版】上帝创造的根源

译为‘元首’的希腊文词是G0746,语义是‘起始,权威,长官’英译为origen(本原)或beginning(起始)。这主要是译者对G0746这一多义词的理解,选择其中哪一个词义来组句。

2,启6:14

【原和合本】天就挪移

【2006修订版】天消失了

【现代中文译本】天不见了

【新译本,思高本】天隐退了

‘挪移’的原文是G0673,语义是‘分离,离开’英译为departed。因此我们认为在这里和合本的译文较好,改为‘消失了’反而不好。

3,启8:11

【原和合本】茵陈

【2006修订版,思高本】苦艾

【吕振中译本,新译本】苦堇

【英文译本】wormwood

‘茵陈’的希腊文词是G0894,希伯来文词是H3939,按《圣经动植物意义》一书介绍,可能是菊科艾属的Artemisia judaica,为草本植物,其汁液苦且有毒,在以色列地有5种之多。中国的‘茵陈’又称茵陈蒿,也是菊科艾属或蒿属,学名Artemisia Capillaris,多年生草本,性微寒,味苦。是中医治肝炎的一味药。中、朝、日、菲等地有出产。可以认为‘茵陈’是原文的一个近义翻译。

4,启13:10

【原和合本】掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的信心和忍耐就是在此。(KJV译意同)

【2006修订版】该被掳掠的,必被掳掠;该被刀杀的,必被刀杀。在此圣徒要有忍耐和信心。(NIV译意同)

【吕振中译本】人若该被掳,他就去被掳;人若用刀杀人,就必须被杀于刀。

             这里就是需要圣徒的坚忍与信德的地方。(NRSV和NIV注的译意同)

    我们看这三种译文的意思是不一样的。原和合本有作恶者必受报应的意思。圣徒要有信心和忍耐等待这些报应和结局。而2006修订版的译文的意思是命运所预定的,在此圣徒以要有忍耐和信心忍受这些,等待最终的审判和结局。而吕振中译本译文的意思,杀人的必死于刀下,必受报应。

    这主要是对原文圣经经文的理解问题,也有原文存在不同手抄本的问题,如‘该被刀杀的’If anyone is to be killed,有的原文的意思是‘人若用刀杀人’anyone kills。

    我们比较倾向于赞成原和合本在这里的译文。

5,启16:6‘这是他们所该受的’符合原文意思,不必改为‘他们罪有应得’

6,启16:15‘看守衣服’符合原文意思,不必改为‘穿着衣服’

7,启21:16‘四千里’,按 原文是12000史狄,1史狄约185米,相当于2220公里。改动为2400公里并不准确。但原文数字的灵意是12×1000=12000,12在圣经里是一个象征完全的数,如12支派,12门徒,新耶路撒冷城12个门,1年12个月。

8,启21:17,‘144肘’,每肘约合0.445米,144肘=64.05米。改为60公尺,也不准确。而原文数字的灵意是12×12=144,也是完全的意思。因此我们认为在这里和合本的译文也不必改。

9,启22:18‘作见证’按原文翻译是对的,不必改为‘警告’。

                                   2007,3,14

 

 

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 05:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表