二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约) 第369篇 评论犹大书的修订 犹大书共1章,25节,2006年香港圣经公会出版的和合本新约圣经修订版,对犹大书共改动75处。以下举例对改动情况予以评论: 1,犹3 [原和合本]竭力地争辩 [2006修订版]竭力奋斗 [吕振中译本]奋力斗胜 [现代中文译本]争战 [新译本]维护 ‘争辩’的原文是G1864,语义是‘奋斗/努力争胜/争战’等。 2,犹12 [原和合本]礁石 [2006修订版]污点 [新译本]暗礁 [KJV]spots(污点) [NRSV/NIV]blemishes(污点) [德文圣经]Schandflecken(污点) 日文圣经的译意也是污点。 按‘礁石’的原文是G4694,‘污点’的原文是G4696。两个词仅差一个母音字母。在NRSV/NIV的脚注里说也可译为reefs(礁石,暗礁)。光启社本将其译为‘危险分子’,REB(修订英语圣经)译意相同;我们想这是从‘礁石’这个词的意思引申出来的。礁石或暗礁对船来说,意味着有船毁人亡的危险。 3,犹16 [原和合本]是私下议论,常发怨言的 [2006修订版]喜出怨言,责怪他人 [吕振中译本]是好怨尤的埋怨者 [新译本]常发牢骚,怨天尤人 [思高本]好出怨言,不满命运 这个短语的希腊文是G1113和G3202。G1113的语义是‘抱怨者’,G3202的语义是‘爱抱怨的’,所以这里以吕振中的译文最符合原文的意思。 4,犹20‘在圣灵里祷告’符合原文,不必改为‘藉着圣灵祷告’。 2007,3,10
|