『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1829|回复: 1
收起左侧

[讨论]评论犹大书的修订

[复制链接]
发表于 2007-3-10 11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第369篇

                评论犹大书的修订

     犹大书共1章,25节,2006年香港圣经公会出版的和合本新约圣经修订版,对犹大书共改动75处。以下举例对改动情况予以评论:

1,犹3

[原和合本]竭力地争辩

[2006修订版]竭力奋斗

[吕振中译本]奋力斗胜

[现代中文译本]争战

[新译本]维护

‘争辩’的原文是G1864,语义是‘奋斗/努力争胜/争战’等。

2,犹12

[原和合本]礁石

[2006修订版]污点

[新译本]暗礁

[KJV]spots(污点)

[NRSV/NIV]blemishes(污点)

[德文圣经]Schandflecken(污点)

日文圣经的译意也是污点。

按‘礁石’的原文是G4694,‘污点’的原文是G4696。两个词仅差一个母音字母。在NRSV/NIV的脚注里说也可译为reefs(礁石,暗礁)。光启社本将其译为‘危险分子’,REB(修订英语圣经)译意相同;我们想这是从‘礁石’这个词的意思引申出来的。礁石或暗礁对船来说,意味着有船毁人亡的危险。

3,犹16

[原和合本]是私下议论,常发怨言的

[2006修订版]喜出怨言,责怪他人

[吕振中译本]是好怨尤的埋怨者

[新译本]常发牢骚,怨天尤人

[思高本]好出怨言,不满命运

这个短语的希腊文是G1113和G3202。G1113的语义是‘抱怨者’,G3202的语义是‘爱抱怨的’,所以这里以吕振中的译文最符合原文的意思。

4,犹20‘在圣灵里祷告’符合原文,不必改为‘藉着圣灵祷告’。

                           2007,3,10

 

 

 

 

 

 

 

发表于 2007-3-10 11:26 | 显示全部楼层
budong
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 05:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表