Poem 诗篇
by W.C.Williams
The rose fades 玫瑰褪色凋谢了,
and is renewed again, 仍又一次发芽开放:
by its seed, naturally 借着她的种子,自然成长;
but where 但,
save in the poem 除了在诗的篇章里,
shall it go 她存在于哪里,
to suffer no diminution 才能不减芬芳呢.
of its splender.
注:diminution n. 减少
Dust of Snow 雪尘
by Robert Frost
The way a crow 一只乌鸦
Shook down on me 从铁杉树上
The dust of snow 抖落了少许雪尘
From a hemlock tree 在我的身上;
Has given my heart 让我的心
A change of mood 微微一动
And saved some part 驱除了些许
Of a day I had rued. 这一天来心中的惆怅
注:hemlock n.铁杉木 rue v.(古)后悔,悲叹
雅歌 整理
[此贴子已经被作者于2006-4-6 19:36:21编辑过]
|