【转贴】
林前7:14是指还没有离婚以前!
因为15节接着立刻表示: 7:15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
现代中文译本译得更白话易懂: 7:15 然而,如果没有信主的一方要离开信主的伴侣,就由他去吧。在这种情形下,那信主的,无论是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你们,要你们和睦相处。
真正的解经争议是在16节。
这里是华神蔡老师对林前7:16 的大致解释。 据她表示,英文是按原文的意思,中文译者却因为国情保守,悄悄改成了否定
【NIV】 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
【KJV】 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? (与NIV同)
【NRSV】 Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife. (疑问句变成直述句)
注:希腊原文是没有任何标点符号的。
【NET】 For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation? (与NIV同,只是把动词改了)
【和合本】7:16 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
【现代中文译本】7:16 信主的妻子啊,你怎么能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎么能肯定救不了自己的妻子呢?
【吕振中】译得模棱两可 (高招!) 16做妻子的,你怎么知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎么知道你能救妻子不能呢?
注:能救不能=能不能救=可能能救也可能不能救
参考上句经文(倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束……),蔡老师认为,其实保罗是说,不信的配偶若是常常为信仰一事吵闹,那就离了吧:“你怎么知道自己能救对方呢”
但中国人民情保守,不愿鼓励教友为信仰离婚,所以变成:“你怎么知道自己不能救对方呢”
然而,不管对16节的诠释为何(疑问句还是直述句),叫已经离婚的人再结婚,根本就是不管作者的上下文,按己意对圣经强行解释,并不符合圣经。
|