诗91:14 'Because he loves me,' says the Lord , 'I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. 神说,因为他专心爱我,我就要搭救他。因为他知道我的名,我要把他安置在高处。 诗91:15 He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. 他若求告我,我就应允他。他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。
你的版本听起来应该是英王钦定本(KJV, King James Version),其实这是非常好的一个版本。我个人的看法是KJV比NIV要好,更加忠于原文,更准确(已有一些文章探讨过NIV某些翻译有争议的经节),而且文法非常优美,是在英语文学中负有盛名的。其实里面的英文也不是那么难,很多都是有规律的。最主要的可能是人称代词以及动词采用的是17世纪的形式,其他许多词汇应该和现代英文差别不大。
如果你觉得里面的古英文难读,也可以试一试New King James Version (NKJV)(采直译方法(Literal)的译本),New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。(我手上的NKJV是朋友从美国买的,不过国内好像还没有出售)