『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 3398|回复: 9
收起左侧

关于马太福音的一个翻译问题

[复制链接]
发表于 2004-9-2 16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
马太福音28节 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他,税吏和娼妓倒信他。 你们看见了,后来还是不懊悔去信他 好像翻译成“后来还是不懊悔没有信他”比较好。 不然岂非意为你应该懊悔去信他了吗? 英文原文为“and even after you saw it ,you did not change your minds and believe him ”,否定词“not”应该不仅否定“change”,而且也否定“believe”. 不知道各位有什么指教,谢谢
发表于 2004-9-2 21:20 | 显示全部楼层
真高兴你看圣经看的很仔细! 其实这句“后来还是不懊悔去信他”的意思就是“后来还是不懊悔和不去信他”。也正与英文原文的否定词“not”应该不仅否定“change”,而且也否定“believe”.相吻合。只不过中文也是把“不”放在两个词的前面合在一起了! “你们看见了,后来还是不懊悔去信他”--这句话加强证明他们的不信是故意的,而不是无知或误解。这等人正是(来10:26)所说:故意犯拒绝救恩之罪的人。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-26 18:47 | 显示全部楼层
是你硬抠字面吧,我觉得读起来的意思就是:你们看见了,后来还是没有懊悔而去信他
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-29 16:11 | 显示全部楼层
呵。我也是赞成楼上的。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-27 22:15 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-31 11:56 | 显示全部楼层
是你硬抠字面吧,我觉得读起来的意思就是:你们看见了,后来还是没有懊悔而去信他

你又回来了!欢迎。。。

回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 14:46 | 显示全部楼层

我认为原文翻译没错,

懊悔与信是并列的,可以加而且,相当与“不(懊悔而且信)他”,

不知道理解对不对?

回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 18:36 | 显示全部楼层

汉语和英语不同 如果句子意思可以根据上下文判断出来 就会省略很多的

而且 "懊悔"后一般不加宾语

回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-6 11:50 | 显示全部楼层

自然语言本来就是有歧义性的。
但我们有能力理解正确的意思。
所以不要计较个别的文字。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 13:51 | 显示全部楼层
语言其实很奇妙的。..
我们通常的理解是"否定+否定=肯定"
但是也不尽然,,,
有些句子加一个或去掉一个否定词不会改变句子的意思。..

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 02:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表