『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1521|回复: 2
收起左侧

The Song of Solomon's (Chapter 1)

[复制链接]
发表于 2002-10-11 01:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。 The song of songs, which is Solomon's. 1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。 We will make thee borders of gold with studs of silver. 1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻, Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 1:17 以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
[此贴子已经被客旅于2002-10-11 1:11:14编辑过]
发表于 2002-9-28 20:32 | 显示全部楼层
快翻译,我急着要看。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2002-9-28 20:37 | 显示全部楼层
呵呵,翻译在另一贴里那,因为发重复了,就传了雅歌上来,抱歉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-5 12:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表