NLP(新纪元 江湖技俩) 和基督徒 https://www.chinesechristiandiscernment.net/psych_NewAge/S_NLP.htm 张逸萍
NLP,NeuroLinguistic Programming,哇!好一个有学问的名字。中国人把它翻译为「身心语言程式学」、「精神语言学」、「大脑语言程式学」、或「神经程式语言」等。无论如何,「Neuro」使人联想到脑科医学,「Linguistic」当然就是语言学,而「Programming」也让人感到它和电脑软件程式有关。岂不是集医学、文学、科技之大成?人类智慧的精髓?谁能不被它唬著,而肃然起敬? 事实上,有一位基督徒 NLP 师,Michael Hall,表示说:「当我发现这门学科是集合语言学和电脑程式学,从中发展而来;它讨论到人大脑怎样处理资讯,将资讯贮存于『程式』(信念、想法等)中,这正 [ 回答了 ] 我很多对『认知』方面的问题。于是我马上学习,然后从事NLP,进而成为高级NLP师,又训练别人使用它。」 高深的学问! 不单「NLP」这个名字令人配服得五体投地,NLP的书籍中,也常常有很多听似高深的行话。 例如,NLP 讲及「心锚」(Anchor),意指一个刺激,会引出某样特别的反应。[ii]又例如,「和谐一致」(Rapport)的意思是自己能和他人建立信任和交往密切的一种关系。[iii] NLP 书中,偶然甚至出现一些高深数学样子的符号。例如:<Ve,Ke,Ae,Oe> 和 < Vi,Ki,Ai,Oi >。[iv] 原来是指视觉(V)、感受(K,kinesthetic)、听觉(A)和嗅觉(O)。上标的「e」代表外来的刺激,「i」代表内在的感受。 将这些高深名词和符号解码之后,神秘面纱就被揭开了——没有脑科医学、没有电脑工程、甚至没有语言学。 但是,N、L、P 到底各指什么?我发现有一本书解释得最显浅。作者说:N 指人的神经系统(如视觉、听觉、味觉等),怎样处理人的经验;L 指人使用语言,向别人表达自己的经验;P 指人怎样将这些经验编码,如果人明白这些程式,就可以将自己和他人的经历解码。[v] 然后她再详细解释说:N就是说,一个人的体态语言会 漏一个人心中在想什么,这些思想自然会送出暗号。[vi] L 的意思就是,成功在乎人的沟通能力,所以要学习怎样改进说话技巧。[vii] P 其实就是学效其他成功人士之意,模仿这些人的思想、语言、行动。[viii] 可是,这些编码或程式是怎样的?让我们现在来看几个例子: 几个例子 1。删除、宠统、歪曲 NLP 开山先祖 Richard Bandler 和 John Grinder 书上有一个例,他们认为很多人的谈话都容易落在三类型中,就是删除(deletion)、宠统(generalization)、歪曲(distortion)。[ix] 乍眼看去,似乎是常理,再想,应该还有第四类:增添(addition),加盐加醋之意。NLP师们可能解释说,增添是歪曲的一种。那么,难道删除就不算歪曲?可见NLP理论本身就是删除、宠统、歪曲。 Bandler 和 Grinder 说,如果当事人讲话有「删除」的问题,作为心理治疗师,有责任把所删去的部分找出来。譬如当事人说:「我很害怕。」治疗员可以问:「害怕什么?」但效果不如问说:「你试说:『我害怕我的父亲』,看看是否适合你的情形。」作者们认为,这样就可以找出深处的真相。[x] 这样的做法,似乎很有智慧,但这正是心理治疗的问题。首先,当事人可能心乱如麻(正因如此,他才会去见治疗员),所以自己无法整理清楚自己的思想和感觉,而且他可能同时害怕很多人和事。他可能做了亏心事,甚至犯了法,所以一面害怕对方寻仇,又害怕警察捉到,又担心以后没有朋友,又或者带来经济损失,或者他的良心也在控告他。当然,如果这人的父亲知道,也会把他臭骂一顿。既然治疗员问及父亲,当然,他会说:「对,正是如此。」这样就误导了当事人。 还有更严重的一点,这治疗员是在提示,当事人的问题来自父亲。在今天的心理学中,这理论似乎是一个「放诸四海而皆准」——人人都是不健全家庭的受害人!如果当事人听信治疗员的提示,不但他的问题没有解决,而且他的家庭关系也同时被破坏。 2。视觉、感受、听觉、和嗅觉 NLP 认为,有些人比较多使用他的视觉,另一些比较注重感受,一些使用听觉,还有使用嗅觉的。所以,如果留意人怎样用字,可以辨出他是哪一类人。[xi] NLP 师 Steven Lankton 有一个例子: 丈夫:If you can’t see my point there’s no need to go on talking. 妻子:I feel like you’re pushing me away. 丈夫:That’s not what I see; I see you acting dense. 妻子:I am so fed up with your cutting remarks! I always feel hurt. Lankton 解释说, 从上边对话可见,丈夫留意视觉,妻子注重感受。[xii] 我无法把这一段对话翻译为中文,因为如果译了,「see」就不是「看见」,而是「明白」!因为这不过是修词学,并非人的大脑使用什么来代表他的经验! 修词学和文化有关,也许看得出人的学养,我却非常怀疑,它可以显示人的大脑怎样活动。让我举个例,如果我用英语讲「I smell trouble.」,并不表示我注重嗅觉,因为我会用中文说:「我意识到有麻烦。」又如我用英文说:「I’ll be in touch with you.」,我并非注意触觉,因为当我用中文讲话,我说:「以后再联络。」 中国人的文学精深,形容词丰富,听觉视觉等等全都用上。若我使用「如雷贯耳」来形容人的名气甚大,这不表示我是一个重听觉的人;若我说一个年幼无知的人「乳臭未乾」,我没有用我的鼻去嗅这人;如果我说某人讲话「甜言蜜语」,我是描写他讲话怎样动听,我并非使用味觉来尝他的话。如果我常常使用各种修词学,运用听、视、嗅等等感觉,这只是表示我中文程度还不太差劲。呀!当然,还有,也表示我同时使用视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉,这一点绝对没错。 结论:常理不如。
|