提前2章11节到15节说:女人要沉静学道,一味的顺服。我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。因为先造的是亚当,后造的是夏娃。且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里,然而女人若常存信心、爱心,又圣洁的自守,就必在生产上得救。
这里提到不许女人讲道,曾经使我困惑,而且在林前11:5中说:“凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,”在这里是说,女人是可以讲道的。这样说岂非自相矛盾?对于女人讲道的问题究竟怎样才符合圣经的教导呢?
我们看一看以下一些汉译圣经和英译圣经的同一节经文,再查考一下希腊文圣经的文字,就会使我们对这问题有一个正确的理解。
【新译本】我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
【吕振中译本】我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。
【王正中修订本】我不许妻子教训丈夫,也不许她辖管丈夫,只要安静。
【现代中文译本】我不准女人教导人,或辖管男人;她们要沉默。
【圣经公会修订本初稿】我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
【思高本】我不准许女人施教,也不准许她管辖男人,只要安静。
【牧灵圣经】我不准许妇女教训或管辖男人。他应沉静。
[KJV]But I suffer not a women to teach, nor to usurpauthority over the man, but to be in silence.
[RSV]I permit no woman to teach or to have authorityover men;she is to keep silent.
在NRSV中,将误译为复数men的地方改为单数a man。在脚注中注明woman可译为wife,a man可译为her husband。
【希腊原文】didaskein(G1321) de gunaiki ouk epitrepw, oude auqentein andro"(G0435),all einai en hsucia.
文中G0435在新约出现197次,有100次译为人,52次译为丈夫,14次译为男人。这节经文的直译应为:我不许妻子教训也不许其成为丈夫的权威,只要安静。这里的G0435用的是所有格(第二格)。
我们看上述汉译圣经,在提前2:12中均将G1321译为教训或教导,没有一个译为讲道的。英译圣经均将其译为teach,也是教训,教导的意思。
我们再看林前11:5中和合本译为讲道的词,希腊原文是G4395,英语音译为prophesies,语义是宣告上帝的启示,是讲道。这里明确说明女人是可以作先知讲道的。
总的来说,提前2:12和林前11:5这两节圣经是不矛盾的。只是因为在语言翻译上面可能存在一些纰漏,需要在后面的新译本中需进一步。
当时是使徒时代,圣经还没有写完成,讲道全是凭圣灵的启示讲的,而当时哥林多教会也比较 腐 败(当然这有多方面的表现),其中有一个腐 败之处就是妇女很狂傲,自欺欺人,说自己是从神的启示而来,所以保罗对当时讲道、教训很严厉,不希望很多不出自圣灵的话语出来,以免混乱真理!而现在不一样,整本圣经已经启示完了,谁对圣经熟透,有讲道恩赐的可以凭着爱心与诚实将上帝的话语讲出来,并没有男人和女人的分别!现在讲台上的供应就有许许多多优秀的女牧师和女长老以及同工。
(本文部分文字来自爱的团契论坛)
|