|
以下是引用过在2003-7-24 18:06:06的发言:
诗4:4,“when you are disturbed,do not sin",中文译为“你们应当畏惧,不可犯罪”,我认为这里有两个问题,一是disturb并没有”畏惧“之义。二是,原文有”当……时,不可犯罪”之义,是一个条件句,而译成中文后”畏惧“和”不可犯罪“并置,成了并列句,这对原文的意思损害很大。
大家认为呢?
4:4 [cbgb] 你们应当畏惧,不可犯罪。在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉) < | >
[niv] In your anger do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent.
[asv] Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah
[jnd] Be moved with anger, and sin not; meditate in your own hearts upon your bed, and be still. Selah.
[kjv] Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
[nwb] Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
[rsv] Be angry, but sin not; commune with your own hearts on your beds, and be silent.
[web] . Stand in awe, and don't sin.Search your own heart on your bed, and be still.Selah.
[ylt] `Tremble ye, and do not sin;' Say ye in your heart on your bed, And be ye silent. Selah.
[bbe] Let there be fear in your hearts, and do no sin; have bitter feelings on your bed, but make no sound. (Selah.)
呵呵,这几个版本都不是这么说的,我翻开我的NRSV版本的中英文圣经发现就是这样,过姊妹看得是不是也是这个版本的,上面这些译本可能有助于理解哦,再就是我的圣经的disturbed下面有个注释:are anger。 |
|