|
发表于 2020-12-25 06:07
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 aaron123123123 于 2020-12-25 06:22 编辑
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. (John12:27 ASV)
“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。 (约翰福音12:27 新译本)
“我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。 (约翰福音12:27 当代译本)
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.(John12:27 KJV)
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。 (约翰福音12:27 和合本)
「现在我心里愁烦,我该说什么好呢?我该求父亲救我脱离这时刻吗?但我正是为此而来,要经历这苦难的时刻。 (约翰福音12:27 现代译本)
“现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。(约翰福音12:27 标准译本)
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.(John12:27 NIV)
注意到,约12:27,“父啊,救我脱离这时候”这句话,许多版本并不是“陈述句”(肯定句),而是“问句”(用了“?”号)
我该说什么呢?(我说)‘父啊,救我脱离这时刻’吗?
“父啊,救我脱离这时候”这句,归在“我该说什么呢?”的意思之内。
|
|