本帖最后由 g3927 于 2020-6-8 08:34 编辑
《罗马书》 11:31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 --- 对比中文圣经文理本,此节经文文理本译为: 如是、彼今不顺、缘施尔之矜恤、亦蒙矜[jī恤焉。 注意:矜[jī的含义如下: 怜悯,怜惜:~悯(怜悯)。
我们发现,含义为”现在”的“今”,文理本将“今”放在“不顺”之前,而没有放在“蒙矜[jī恤”之前。 这一点与和合本不同,“现在”放在了“蒙怜恤”之前,没有放在“也是不顺服”之前。 而文理本的“今”的位置却与著名的英语圣经《钦定版》《新国际版》中的“now”相一致。 可见,文理本,钦定版,新国际版一致认为,“现在”应当置于“蒙怜恤”之前,而不是放在“也是不顺服”之前。
也就是说,和合本此节经文应当译为:这样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,也就蒙怜恤。
|