|
发表于 2020-6-8 16:05
来自手机
|
显示全部楼层
可16:15节和合本翻译是恰当的。万民,原文是“凡受造的”,但这并不表明神会福音临到每一样受造之物。因为圣经明言“神并不救拔天使”,也就是说,天使犯了罪,等待它们的只有灭亡,而将福音传给堕落天使是没有意义的。除了人,圣经并没有说明要救其他的受造之物,因为,除了人与天使拥有神所赐自由意志,而其他受造物是没有自由意志的,他们的行为完全是出于生存的本能。并且,除了人与天使之处,其他受造之物并没有羞恶、道德良心,所以,对它们而言,也就不存在是否“犯罪”。既然除了人之处,虽然天使有自由意志,也有道德良心,但神除了救拔人之外,并不救拔天使及其他受造之物,更何况那没有羞恶与道德良心的其他受造物呢?
看来,神只拯救他所造的人。那么,只有将福音传给人才有真正的价值与意义,而传给其他受造却没有任何意义。这样看来,就没有必要将福音传给其他受造之物。因此,将圣经中原文“受造的”,翻译为“万民”就更为贴切。
万物服在虚空中,是因为人犯了罪。要将万物从虚空中拯救出来,不是要让它们信服福音,乃是将人从罪中拯救出来。只有人类脱离了罪,那么,万物就自然从虚空中拯救出来。从这一点来讲,将“受造的”翻译为“万民”更是贴切。
所以,可16:15中原文“受造的”应指万国万民,而不是泛指一切受造之物。 |
|