本帖最后由 火上冰 于 2020-3-5 13:27 编辑
约翰福音1:14,18
【约1:14】道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
【约1:18】从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
3:16,18
【约3:16】“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
【约3:18】信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
四处使用的都是同样一个希腊词语,编号3439的形容词。
monogenes {mon-og-en-ace}
1)独一无二,唯一的。
1a)用以指独子或独女 (对其父母而言)
1b)用以指基督,指神的独子。
2)独特的。
以下内容摘自《福音书与耶稣生平》作者 Mark L. Strauss 图表10.5 约翰福音一18 “一而独一的神”? p343
熟悉英王《钦定本》(King James Version)和《和合本》圣经传统的“独生子”)(only begotten Son)这一用词的学生们,在读到《新国际版》(NIV)约翰福音1:18节的“一而独一的神”(God the One and Only)时会感到惊讶(参《今日新国际版》TNIV):“一而独一的儿子,祂自己是神” (The one and only Son, who is himself God)。 这既是翻译上的问题,也是关于原文的问题。希腊字monogenes最有可能指“独一” unique或“特别类型中唯一的一个” one of a kind,而非独生(子),所以翻译为“一而独一的”是恰当的。而且,约翰福音一章18节的最早和最可靠的抄本写作 monogenes theos (独一的神),而非monogenes huios(独一的子)。
|