丁道尔圣经注释如下,仅供参考。
95 希腊字是 Naz{oraios,即新约圣经里对耶稣的一致称呼,拿撒勒人;马可用的是 Nazare{nos,就是英文的 Nazarene;看 NBD, pp.818~819.
23. 马太的特点是不爱赘述无需的细节,故未提及在耶稣降生之前拿撒勒就是祂的家乡一事(路一26,二4)。他所注意的是,根据旧约选择了拿撒勒的意义。弥赛亚本应来自伯利恒(二4~6),而耶稣若是来自拿撒勒那个住有不少外邦居民且外邦风貌十足的卑微小镇,岂不麻烦(参,约一16,七41~42、52)!这点必须得到圣经的维护才行。但是,旧约圣经(或任何当时的犹太文献)中,既没有提到拿撒勒,又没有祂将称为拿撒勒人95之类的话。如何才能说明耶稣在拿撒勒被抚育成人是应验先知所说呢?马太本人未作解释,发表不同看法的人可不少(Gundry, UOT, pp.97~104)。旧约经文中有两段最有助于解释这点,其一是以赛亚书十一1,将弥赛亚比作从耶西的根所生的“枝”(ne{s]er)(在其他提到弥赛亚的章节里,也曾用过类似的意象,只是没有用 ne{s]er 一字,诸如赛四2,五十三2;耶二十三5,三十三15;亚三8,六12等);另一是士师记十三5,称参孙为拿细耳人(希伯来文 n#zi^r,七十士译本译作 naziraios)。不利之处是,前者所用的双关词在希伯来语中并不明显,译到希腊语后便全然失去意义;至于后者,马太用的是 Nazo{raios,而不是 naziraios,况且耶稣也从未曾是拿细耳人。两段经文实际上无一能证明马太的用词(士十三5里的就作,用到这里本是很恰当的,但马太用的却是将称为,说明并非取自士十三5)。不过,值得注意的倒是,此处用于引文前的公式与其他地方的有所不同(见导论Ⅳ A “应验论”第 (i) 段),差别有二:这里先知一字,马太用的是复数,表示指的不是一个先知(中译本里看不出差别──译注);马太不是用直接引语引出下面的引文:……的话,说,……(legontos),而是用连接词(hoti)引出下面的话。这就说明,他并没有引用某个专门的章节,只是对预言的期望进行了概括。故此,人们相信,马太从拿撒勒的默默无闻之中看到了旧约所说的一位低微贫贱、受人厌弃的弥赛亚的应验,给耶稣加上拿撒勒人这样的贬抑称呼(参,约一14),与所期望的弥赛亚的荣耀尊贵实在是天壤之别。而这也就应验了如诗篇第二十二篇、以赛亚书第五十三章、撒迦利亚书十一4~14的话(Gundry, UOT, pp.103~104,甘德里指出,以赛亚书十一1使用双关字 ne{s]er 也为传达同样的信息,因为从根生枝正是象征出身卑微,当时的犹太文化对这种象征深为理解96;还可参看以赛亚书五十三2那被人藐视的枝芽)。
|