|
凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
凡事都可行。但不都有益处。凡事都可行。但不都造就人。
看英文经文,在“凡事我都可行”,这短句上,加上了引号,意思更明白一些:
“凡事我都可行”,但不都有益处;“凡事我都可行”,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
“凡事都可行”,但不都有益处;“凡事都可行”,但不都造就人。
逻辑上,也更通顺一些了。
当时,人相信基督上,得到了释放,以为“凡事我都可行了”,保罗是针对这样的想法,提出了上面的说法。
加上引号后,“凡事我都可行”,就显得不是正确了。
其实,“凡事我都可行”,本来就是不正确的。
所以,既认同“凡事我都可行”,又认同“但不都有益处”,这个,在逻辑上也是通不过的。
| | 凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | | | 凡事都可行。但不都有益处。凡事都可行。但不都造就人
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
|
|