『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 7065|回复: 4
收起左侧

上帝一辞的来源

[复制链接]
发表于 2017-8-10 16:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
例如:

《诗经》
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)

孔子《论语》
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)

简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。

1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。

我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。

这完全不符合真理,所以你会发现∶
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。

在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:

「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。

但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。

另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。

发表于 2017-8-11 11:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-11 15:48 | 显示全部楼层
paul_ 发表于 2017-8-11 11:07
汉语的上帝?

皇上他爹,死了升天。因为皇上是地上的皇上,所以皇上他爹就是在天上当皇上。

请问你是弟兄吗?可以用圣经解释吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-12 13:26 | 显示全部楼层
圣经中没解释“上帝”,而是解释神的名“雅巍”。中国人的翻译习惯罢了。大陆翻作“神”,台湾翻作“上帝”。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-13 13:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-3 22:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表