| 
 | 
 本帖最后由 qiujun 于 2015-5-19 07:15 编辑  
 
父母到成年儿女家里,已无以前有儿女监护权时的权威身份,应只当客人,还保留权威身份,是在维持一个不断制造麻烦的规则。 
英语里好像没有孝顺一词,是汉语语境里特有的词汇,怎么翻译过来的?或许是因为中国以往权力一直被老年人掌控,为老年人利益定制的规则,也是维护砖制的基础之一,老年人的意思代代下传,所以中国社会几千年来没有自我更新能力。幼儿是未来需要照顾,中青年是现在生产主力,老年人来和幼儿中青年争夺资源,算是天朝一大奇葩。尊重和爱,一种态度和情感,相比孝顺规定人言行,语义更清晰更自由。 
现实中见到的“孝顺”,分析起来动机都是出于恐惧,且都冠以高尚的名义。其实老年人孤独处处未必是坏事,深度自我觉察就源于孤独。 
 
 |   
 
 
 
 |