『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1159|回复: 1
收起左侧

以以弗所书为例看400年来圣经翻译的变迁

[复制链接]
发表于 2015-2-26 06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Amor_deus 于 2015-2-26 10:50 编辑

过去几个月带领圣经学习,便开始比较查阅我所收藏的古圣经,做到解读的准确。 今天为大家举一个例子: 以 弗 所 书 6:241。中文和合本:以 弗 所 书 6:24  并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人、都蒙恩惠.
2。1569年出版的拉丁圣经在这里用的词是 incorruptione, 不腐朽的意思。 3。1628年出版的KJV圣经在这里用的词是sincerity, 和中文和合本圣经一样,都是诚心的意思。但是在旁边标注:也作 incorruption, 不腐朽的意思。
可以理解为什么中文和合本圣经在这里没有像1628年英文圣经那样的注释, 因为中文和合本圣经是19世纪末20世纪初西方传教士根据他们手上1875年出版的英文圣经翻译而来, 语言非常漂亮也比较准确,广为我们华人接受,功不可没。我在阅读比较中还发现了很多这样类似的翻译变化。

1.jpg

2.jpg




发表于 2015-2-28 07:38 | 显示全部楼层
大家来回帖啊。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 18:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表