一般而言,在圣经中被译为“酒”的希伯来词语有以下两个:
1.第一个,也是最常用的一个词语yayin,是旧约中各种发酵或未经发酵之酒的总称,在旧约中一共出现过141次(参尼5:18,提到“各样的酒(yayin)”)。
(1)一方面,yayin可指一切经过发酵的葡萄汁(参创9:20-21;19:32-33;撒上25:36-37;箴23:30-31)。旧约圣经多处提到这种发酵的酒可能产生的悲剧性后果,其中尤以箴言23:29-35的描述最为发人深省(参下一部分)。
(2)另一方面,yayin既可指未经发酵的甜葡萄汁,也可指直接从葡萄中压榨而得的新鲜汁液。先知以赛亚说“踹酒的在酒榨中不得踹出酒(yayin)来”(赛16:10);先知耶利米同样讲到“我使酒榨的酒(yayin)绝流,无人踹酒欢呼”(耶48:33),他们所说的酒都是未经发酵的葡萄汁。先知耶利米甚至还把尚未榨出的葡萄汁称为yayin(参耶40:10,12)。耶利米哀歌也为yayin的这种用法提供了佐证,作者把吃奶的婴孩向母亲求要的食物称为“谷、酒”(耶哀2:12)。诸多学者的学术研究都证实未经发酵的葡萄汁可以被称为“酒”。《犹太百科全书》(Jewish Encyclopedia,1901)指出:发酵前的新酒称为yayin-migat(装在大缸里的酒)”(Sanh,70a)。而《犹太教百科全书》(Encyclopaedia Judaica,1971)也证实yayin可指酿造过程中不同阶段的葡萄汁,包括“发酵以前的新榨出的酒”在内。根据《巴比伦塔尔穆德》(Babylonian Talmud)经书的记载,希亚拉比(Rabbi Hiyya)曾经提到“酒榨中出来的酒(yayin)”(Baba Bathra,97a)。《哈拉科特•吉达洛特》(Halakot Gedalot)中说到:“照拿细耳人的律例,葡萄汁也算作酒,因此人压榨葡萄所得的汁也可称为酒”(Louis Ginzberg在《美国犹太人年鉴》(American Jewish Year Book,1923,页408-409页)曾引用此语)。希伯来词语yayin在希腊文的新约圣经中译为oinos(关于后者的详细论述可参“新约时代的酒”一文,页1612)。
2.另外一个译为“酒”的希伯来词语是tirosh,意为“新酒”或“丰收时的酒”。tirosh在旧约中共出现了三十八次,从未用于指发酵的饮料,而是专指未经发酵的葡萄果实,如一串串葡萄中的液汁(赛65:8)或新近收获的葡萄甜汁(申11:14;箴3:10;珥2:24)。布朗、戴弗和布里格斯(Brown,Driver和Briggs)合编的《希英旧约词典》(AHebrew and English Lexicon of the Old Testament)中把tirosh解释为“葡萄汁以及新葡萄酒”;而《犹太百科全书》(1901)指出“tirosh包括所有甘甜的果汁或葡萄汁,不包含发酵的酒在内。”先知以赛亚讲到tirosh时说“福在其中”(赛65:8);而发酵的酒“能使人亵慢”(参箴20:1),使人沉醉(参箴23:31注)。
3.除此以外,旧约圣经中还用到另外一个希伯来词语shekar,一共出现了二十三次,通常译为“浓酒”(如撒上1:15)或“发酵的饮料”(如民6:3;按:中文和合本圣经同译为“浓酒”)。有些学者认为shekar常常指发酵的饮料,可以由棕榈汁、石榴、苹果或枣子等酿造而成。《犹太百科全书》(1901)指出,若yayin与shekar有所不同,则前者是指用水稀释了的发酵饮料,而后者未经稀释。然而有时shekar也用来指那种使人心旷神怡的甘甜果汁(详见Robert P.Teachout的神学博士论文《旧约中“酒”的用法》(The Use of Wine in the Old Testament,达拉斯神学院,1979)。shekar
与希伯来文动词shakar有关,shakar除了有“使醉酒”的意思外,还有“随意饮用”的意思。所以,在大多数情况下,当yayin与shekar连用时,我们最好把它们理解成致醉饮料的形象化说法。