圣经的研读颇不容易,个人觉得对翻译中文圣经的那个时代文化背景的了解对准确认识圣经的内涵帮助非常大。许多时候,我们认为的“错译”,通常是我们后来者在读经时候存在一些思维偏差,或对原文的直译性与中文的文字延伸内涵无法有效协调串联。——表明,我们所处的这个时代缺乏求根的心态,过多快餐速溶的文化容易导致我们心浮气躁,求主赐给我们智慧和启示的灵,让我们在神的话语中看到亮光!
简单举2个例子:
一、马太福音1:1
中文:亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱。
原文:大卫的儿子,亚伯拉罕的儿子,耶稣基督的家谱。
在这里,中文的“后裔、子孙”同为一个词,即“儿子”,而且亚伯拉罕与大卫于中文的顺序和原文调换过来。这是一种合理性的翻译,但是解经的时候,真正解释出来却不简单。
二、诗篇1:1-2
中文:不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。
原文:幸福的人啊:不行走无目标的人心思,不隶属不达标人的行径,不定格骄傲的人结局。单单喜悦耶和华的话语,日夜深思。
在这里,原文的直译与中文的翻译好像有点出入,但诗歌翻译真的太难了,至少感觉很难翻译出来。主要是中文第2节的最后一句“这人便为有福”,在原文里是第1节的开头第一句,在原文里起到统领全文的作用,而在中文里是总结上文的作用。翻译者的文化差异,导致格式不一致。但是中文的翻译容易造成错误解经,原文的意思不容易错解。好比这2节经文,你不能解释成为该如何如何做,你才可以成为有福的人;而是你本来就是一个有福的人,你应该有那一种正常的自然的生命与生活的表现。
打很多字,手都酸了。
[此贴子已经被作者于2010-12-2 10:48:12编辑过]
|