『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2489|回复: 11
收起左侧

[求助]亚当是有灵还是有生命?

[复制链接]
发表于 2010-4-24 10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

亲爱的主内牧长和弟兄姐妹,主内平安

刚刚进入这个家,是个新成员,很多地方还不知情,希望大家多多指教。

过去几十年一直阅读中文和合本圣经,现在阅读了现代中文译本圣经,发现创世纪二章七节有不同译文,也见到圣经研究上一些注释,之后查阅了其他版本中文圣经。发现都不相同,不知原因何在?

请看:

旧约创世纪二章七节

和合本,             耶和华神用地上尘土造人,将生气吹在他的鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。哥前15章45节(灵或作血气)

现代中文译本,     后来主上帝用地上尘土造人,把生命气息吹进他的鼻孔里,他就有生命之人。        哥前15章45节(无小字)

新译本,             ......成为有生命的活人

约拿圣经研究       原文直译,......为就成了一个活的魂

吕振中圣经,       ......有生命的活人

 

问题:

1.“有灵的活人”“生命的人”“生命的活人”“血气”“气息”都出于同一节经文的不同译文,请问哪一个版本译文更忠于原本?

2.在中文,灵,生命,活人,血气,魂,灵魂等都有不同解释,难道希伯来文,希腊文,英文中这些词可以划等号吗?

3.这些不同译文,使我不明白亚当有无上帝赐的灵,还是无灵只有生命,或者只是一个活魂,无上帝的灵,也无生命,还是都有之?

圣经是我们信仰的根本,都是上帝所默示,来不得半点差错,现在有了许多版的圣经,都称忠实于原文,但我读了之后不知所以。有没有出版权威机构,译文专家出来解释说明一下,不知哪一个版本的圣经更符合上帝的心意。

感谢上帝,圣灵不断工作,在这个伟大的信息时代,相信上帝必定会启示更多的人,把他的本意清清楚楚明明白白告诉世人,希望有圣灵感动的学者、专家、牧长和弟兄姐妹多多赐教,让上帝的名得更大的荣耀。

以马内利

天之民

发表于 2010-4-24 11:54 | 显示全部楼层

有灵才是活的

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-24 13:11 | 显示全部楼层

楼主先要明白什么叫做“生命”?在你弄明白什么叫做“生命”之前,讨论这个问题没有意义。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-24 14:27 | 显示全部楼层
人有灵 才能存活的   因为主耶稣说过   叫人活着的 乃是灵
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-24 23:34 | 显示全部楼层

天之民弟兄提的问题很重要。

特别是提到和合本林前15:45:经上也是这样记着说‘首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”),末后的亚当成叫人活的灵。灵和血气怎么能划等号呢?属灵与属血气怎么又能一样呢?其实,和合本的翻译者也是很清楚的,灵和血气是不能划等号的,只要读一下和合本林前二章14节就很清楚了:然而,属血气的人不领会神圣灵的事,反而以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。

但是,为什么要加上这样一个括号的注呢?我想这是不得以而为之,如果没有这个注,和合本圣经就很难写下去了。请读林前15:46:但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。如果没有这个注,45节和46节中提到的首先的亚当与末后的亚当(耶稣)就没有根本的差别了。如是这样的,这样的经文怎么读呢?所以,只能在15节‘首先的人亚当成了有灵的活人’对‘灵’加注成‘血气’了。

但是问题出在什么地方呢?出在和合本创二章7节和林前十五章45节的“首先的人亚当成了有灵的活人”存在翻译错误,严格的译,旧约按希伯来文,新约按希腊文来译,“有灵的活人”应译“活魂”。较早年代的英文版圣经,如KJV本,也是“活魂”。

圣经中的“灵”字,在希伯来文为 ruah,希腊文为 pneuma,英文为 spirit,

圣经中的“魂”字,在希伯来文为 nepes,希腊文为 psuche,英文为了soul。在圣经中是分得很清楚的,没有一点含糊的。

关于应译“活魂”的中文著作,建议可以参见贾玉铭牧师著《圣经要义》卷一 第五章,苏佐扬牧师著《原文解经》38灵与魂之别。

近年代的圣经版本,往往将“活魂”译为“有生命的人”,这也应该是可以的,容易理解,用泥土造的人,本来没有生命,神吹入生气后,才活了。但要注意,这个生命

是老生命,与我们得救重生后的新生命不同,约壹五章12节:人有了神的儿子就有生命,没有神的儿子就没有生命。建议看慕安得烈著《新生命》。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 12:07 | 显示全部楼层
 一句话,新译本。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-29 01:17 | 显示全部楼层

楼主的问题涉及什么是灵什么是魂和什么是新生命什么是旧生命的的问题。

 

先讨论帖子中提到的【人有灵才能存活 因为主耶稣说过 叫人活着的乃是灵】。

我们每天见到很多人,来来往往,熙熙攘攘,当然,这些人都是活人,但不一定都有灵,

因为耶稣说的、“叫人活着的乃是灵”不是指所有的人。可以看耶稣说这话的经文。

约6:63 “叫人活着的乃是灵,肉体是无益的,我对你们说的话,就是灵,就是生命

这些话是对门徒说的,因为门徒不理解刚才耶稣在迦百农会堂里教训人所说的话。讲话较长,

这里引一节经文:“永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活

着。”可见这里说的“活”是指“永活”,是“永生。”而这里提到的“人活着”的人,是

靠耶稣基督舍身流血而得救的信徒.

 

这里的“灵”是指什么呢?耶稣说:“我实实在在的告诉你们,人若不是从水和圣灵生的,

就不能进神的国。从肉身生的,就是肉身,从灵生的,就是灵。我说‘你们必须重生’,

你不要以为希奇。”(约3:5-6).所以,“灵”是重生得救的信徒才能有的,是由圣灵生

的。

圣经还告诉我们,神赐给我们的“灵”是儿子的灵,使我们能呼叫神为阿爸父,而且有儿

子的灵的信徒,必然有圣灵同在,请读经文:“凡是被神的灵引导的,都是神的儿子,你

们所受的不是奴隶的灵(和合本把‘灵’译为‘心’),仍旧害怕,所受的仍是儿子的灵

(和合本把‘灵’译为‘心’),因此我们呼叫阿爸父。圣灵与我们的灵(和合本译为心)

同证我们是神的儿女。”(罗8:14-16).

 

和合本创2:7中“……他就成了有灵的活人”及林前15:45“首先的人亚当成了有灵的活人”,

不但我们发现是错译,实际上圣经早已指出是错译,在林前15:46告诉我们,亚当不是有灵

们的活人,而是血气之人。“但属灵的不在先,属血气的在先”。和合本在‘有灵的活人’

后加了括号,写上‘灵或作血气’,像是改正了错误,但把灵和血气混淆了,属血气就是属

魂的,怎么灵与魂可混而为一呢?现在列出多本圣经来查证和合本确是译错了。

1、KJV版(英皇詹姆钦定本,公认很有权威的英文版圣经,1966年出版)

 创2:7

 And the Lord God formd man of the dust of the ground ,and breathed into his

 nostrils the breath of life ;and man became a living soul.

(耶和华神用地上的尘土形成了人,在他的鼻孔里吹入生命的气息,人就成为活魂)

 林前15:45

 And so it is written,The first man Adam was made a living soul;the last man Adam

 was made a quickening spirit.

(经上也是这样说,首先的人亚当被造成为一个活魂.末后的亚当为给生命的灵.

2.RSV版(美国标准译本ASV版的修订本,新约于1946年出版,旧约于1952年出版)

  创2:7

 then the LORD God formed man of the dust  of the ground ,and breathed

 into his nostrils the breath of life ,and man became a living being。

(耶和华神用地上的尘土形成了人,在他的鼻孔里吹入生命的气息,人就成了活的生物.)

 林前15:45

 Thus it is written,“the first man Adam became a living being”;the last Adam

 became a life-giving spirit.

(经上这样说,“首先的人亚当成为一个活的生物”;末后的亚当成为一个给生命的灵.)

3.NLT版(新活译本,1997年出版,是用现代英语写的,容易懂,而且力求符合圣经原意.)

  创2:7

 And the Lord God formed a man's body from the dust of the ground and

 breathed into it the breath of life .And the man became a living person.

(耶和华神用地上的尘土形成了人的身体,并在鼻孔里吹入生命的气息.这人就成为活的人.)

 林前5:15

 The Scriptures tell us “The first man ,Adam,became a living person.”,But the

 last Adam-that is ,Christ-is a life-giving Spirit.

 经上告诉我们“首先的人亚当成为一个活的人”,但末后的亚当-基督-是一个给生命的.

4.TEV版(现代英语版,又称GNT版,1976年发行新旧约版,1992年出修订本).

 创2:7

 Then the Lord God toke some soil from the ground and formed a man out 

 of it ;he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to

 live.

(耶和华神用地上的尘土形成出人,在他的鼻孔里吹入生命气息,这人就开始活了.

 林前15:45

 For the scripture says,“the first man,Adam,was created a living being”,but

 the last Adam is the life-giving Spirit.

(经上说,“首先的人亚当被创造为一个活的生物”;但是末后的亚当是给生命的

5.现代中文译本(称按照原文希伯来文和希腊文翻译,并参考现代英语本.1979年在

 香港发行,1995年出修订本,1997年在大陆出简体字本).

 创2:7

 后来,主上帝用地上的尘土造人,把生命的气吹进他的鼻孔了,他就成了有生命的人.

 林前15:45

 因为经上说:“头一个入亚当被造成为有生命的人”;可是末后的亚当是赐生命的灵.

6.新译本(1976年出版新约,1992年完成旧约.称旧约按照BHS(1977)希伯来版,

 新约初译按UBS2希腊文版译出.)

 创2:7

 耶和华神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名

 叫亚当.

 林前15:45

 经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵.

7.文理新旧约串珠中文版圣经(上海大英圣书公会印发 封页下标有:British and

 Foreign Bible Society,Shanghai,1920 [Ed 1722])

 创2:7

 耶和华上帝搏土为人、嘘气入鼻、而成血气之人、

 林前15:45

 经云、前之亚当血气之人、余言后亚当者、甦人之神、

 

 这7种版本圣经,都没有写亚当是有灵的活人,而第7本圣经是用了“血气之人”。

译成“活魂”“血气之人”是不错的,“属血气”与“属魂”也是一致的。

“译成有生命的人”也不能说错,因为没有魂,这人就是死了,在新旧约中都有经文

文说到,魂离开了人,这人就死了,魂回来了,人就活过来了。圣经中也把活人称

作魂。如雅各带了七十个子孙去埃及,圣经原文用的字是七十个魂,彼得讲道,有

三千人受洗,圣经原文用的字,就是三千个魂。所以把活魂译成有生命的人,并不

错。但不要把和合本的“有灵的活人”和“有生命的人”连在一起来理解,否则始祖

有灵又有生命,主耶稣道成肉身,来世钉十架不是多余的吗,

始祖亚当有魂,没有灵。也就是说有老生命,没有新生命。

 

  有一些弟兄姐妹也认为始祖有魂没有灵,我们靠主的恩典,才重生得救,才有了儿子

的灵,有新的生命,但有一位弟兄问我,和合本为什么会有这样的错译,这个问题真

把我难倒了,我会看看圣经,也有一点外文知识,可以做一点查证的工作,但和合本

是1919年出版的,要去问这些翻译和合本的传教士,才能搞清楚,现在我去问谁去?

  但是,不久,有一位弟兄要送我一本圣经,他是在参与一个单位的资料的整理工作

时,发现有一本丢在垃圾堆里的圣经,一看原来是1902年的圣经,就拿来送给我了。

这本圣经出版比和合本早,在第一页上,右边直写着:耶稣降世一千九百零二年 美国

施约瑟新译 中间直写着:旧约圣经 左边直写着:光绪二十八年岁次壬寅 上海大美国圣

经会印行. 有一天,一位年青的姐妹,传道人,建议我,可以看着天主教的思高本圣经,我

也买了.我查看这两本圣经的创世记二章7节,发现与和合本的译文竟有如此警人的相似.

        施本     ……人成为生灵

        思高本  ……人就成了一个有灵的生物

        和合本  ……他就成了一个有灵的活人

这三本圣经都有“灵”字.似乎不能说和合本译错了.但是再查比下去,却是和合本错了,

施本和思高本没有错.请看:

       以西结书三十六章27节

        施本           以我神赋尔

        思高本        我要将我的神赐于你们五内

        和合本        我要将我的灵放在你们里面

原来施本和思高本中的“灵”就是和合本中“魂”,而和合本中的“灵”,他们是用

“神”的,圣灵就称圣神。和合本是参照了施本的,再对比下去,可发现和合本中很多

字是和施本相同的。和合本的译者参考当时已有的中文译本,本是无可非议的,但只抄

了一,没有弄清楚他们用的灵是什么意思,造成了保持了九十多年的错译。

我想是神动工了,总于能回答这位弟兄的问题了。谢谢主。

 

 

 

  

 

 

 

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 21:55 | 显示全部楼层

创世纪是圣经第一卷书,揭示了上帝对人的创造和美好的愿望,从信仰上来讲是十分重要的。

圣经是神亲自所默示,是上帝心意与作为对人直接表达,神说:“有”就“有”,说“立”就“立”来不得丝毫差错。

感谢上帝,现在学习外文的人多了,而且研究外文的水平也在不断的提高,过去很少有人问津希腊语、希伯来语等,也有很多人在学习研究,这对研译圣经有了技术上的基础。

现在有了好多中文版本圣经出版了,而且都称忠实于原文,这是一件极好的事。

使我们从中可以了解到上帝藉着圣经要对我们说的话表达他的真实本意,从而使我们在信仰上对神的话和作为有了新的思考。

从小到现在,几十年一直看中文和合本圣经,所以听力许多华人牧长讲道,看了很多讲章,大都以和合本圣经为依据,对我们这些不太懂外文华人信徒都以阅读中文和合本圣经为首选。

现在,当我们在阅读这些新译版本圣经时,发现了有些章节与和合本有不同之处,《创世纪》二章七节就是其中一列

亚当是否有“灵”,还是只有“生命”或者不过是一个活“魂”,属血气等等,不单单是上帝之事,也是我们必须明白的。应当清楚知道上帝当初赐给亚当什么?

同一节经文有“灵”“生命”“活魂”“魂”“血气”“生灵”“生物”等。在中文词语中有不同含义,在灵意上更有极大的不同,说明中文词汇的丰富,在完美表达上帝的本意上起了积极的作用。

新译中文圣经与和合本有不同之处,这是很正常之事。不过对我们这些不太懂外文的中国信徒来说,想知道是为什么不同,他们之间的区别在哪?

正如弟兄汪等各位先生所指出的那样,和合本在翻译上有不适当的地方,甚至有错误。感到奇怪的是为什么不见圣经出版权威部门出来详细说明一下,使我们这些对和合本根深蒂固的人看了新译版本不知所以,没有了方向。

作为基督徒必须清楚知道上帝向我们讲了什么,做了什么,要我们怎样去行,这是应尽的本分。

而圣经正是我们可以了解上帝和耶稣及圣灵唯一根本。如圣经出错了,那么在信仰上就会造成混乱。

圣经是绝对的权威,不是哪一个想怎么译就怎么译的,不知圣经出版权威部门的专家学者和牧长是否见到听到我们的讨论,对我们的讨论给一个权威的说明。

愿上帝赐给他们在翻译圣经上有新的长进,也愿他们有谦卑的心,出面来解释一下不同之处的原因。上帝要我们不断努力追求认识他的真理,明明白白的知道他的心意。但愿这一小小请求愿上帝成就我们。

谢谢各位的真知灼见,神的真理是无穷的,他的道是丰富的。让我们光中见光,在认识真道上有新的发现,也有新的长进。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 17:49 | 显示全部楼层
神的气息就是灵,就是亚当成为有了神气息的活人。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 20:39 | 显示全部楼层

楼主在8楼的见解,其实也是一个关于文化与宗教的关系问题.

"道成肉身",大家很熟悉,

但可以说:

没几个人,能够完整把握""的内涵.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-20 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表