一直以为,哥白尼的日心说,才开始把地球当做一个球体。
赛40:22
神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。那么,哥白尼之前的圣经译文,古代的人读来的话,
1.是否把这大地称为地球呢?他们会不会以为这里说的地球就是普通的星球?
2.古人与我们理解这节经文,有何不同呢?
3.他们的地球概念是怎样的?
4.或者说:是否等到人类的天文地理知识丰富到知道了“大地是个球体”,才真正理解这节经文呢?
使用道具 举报
那么,哥白尼之前的圣经译文,古代的人读来的话,1.是否把这大地称为地球呢?他们会不会以为这里说的地球就是普通的星球?
A: 否,不把这大地称为地球. 所以他们也不会以为这里说的地球就是普通的星球, 因为哥白尼之前的圣经译文这里不翻译成地球。
A:参见1。
A: 参见1。
对不起,我很难对你的回答说声“谢谢”
谁可以回答我:
哥白尼之前的古人怎样理解赛40:22的“地球”的意思?
你为什么用估计来衡量呢? 和合本翻译为“地球”,是否准确呢?
原文圣经?
earth?
希伯来文?
never say
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-21 02:05
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.