以下是引用ls在2010-3-10 8:55:00的发言:
 请参看附件中的希腊文与英文逐字翻译该经节。 楼主上面所列的几个翻译似乎都不够充分表达原文的含义。 英文版圣经中Darby(达秘)的翻译更接近原文。中文翻译版本中就这节经文来说,恢复版更接近原文。 Darby's English Translation: 1:10 for the administration of the fullness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him, 1:10 为着时期满足时的经纶,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下; 以赛亚书为我们描绘了一幅新天新地里万物和好景象。不仅是人与神和好,人与人,人与动物,动物与动物之间都和好了,而启示录我们看到新天新地里的掌权的元首就是基督。
[此贴子已经被作者于2010-3-10 8:57:26编辑过]
多谢你的回答!我手里的希腊文版本在G1093之后还有G346,G5547 - bring together under one head, Christ. 是版本的问题吗?基督为什么也是合一的对象?
一切所有的都在基督里面同归于一,动物与动物之间都和好了,那动物们还会经历死亡吗?还有没有弱肉强食?
|