二,汉语圣经的翻译和比较研究
第726篇
耶和华说我们
有位天主教的朋友提出创世纪3:22的翻译问题,在和合本的此节译文如下:“耶和华上帝说:‘那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。’”
而思高本、新译本、吕振中译本都把‘我们’译为‘我们中的一个’。在英译本里(KJV/NRSV/NIV/ESV/NAB/NJB)都将其译为‘become like one of us'。我们查考希伯来文圣经,其语义是‘成为像我们中的一位’,英译本译得很到位。
从此我们可以认为此处译为‘成为像我们中的一位’是正确的。我们如何理解这节经文的意思呢?我们的领会是:耶和华上帝所说的‘我们’,是指圣父、圣子、圣灵,是第一人称的多数。所说‘成为像我们中的一位’,是指像‘先存的基督,太初就有的道,具有人体形状的耶和华的使者’。
同样,在创世纪1:26,上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人。”,这里也是用的第一人称多数的代名词。我们所信独一的真神上帝具有圣父、圣子、圣灵三个位格,这是极大而深奥的敬虔的奥秘。全能永在的上帝是宇宙万物的创造者,世人的救赎主,感动人心、安慰人心灵的保惠师。
2010,2,28
|