以下是引用荣耀归主在2009-11-18 13:45:00的发言:
前几天听一位传道人讲耶和华这个名是旧约时代的,是唯独赐给以色列人的,而在新约时代,上帝就以耶稣的名代替了耶和华的名,圣父、圣子、圣灵三位一体的神都叫耶稣,所以我们现在只需要用耶稣基督的名,不需要用耶和华的名了。
我理解的却不是这样,虽然没听人专门讲过,但我一直认为耶和华是旧约时代神启示出来的神的名,确切的说就是三位一体当中的圣父那位,那时候圣子的名是隐藏的。而耶稣是圣子,耶稣基督这个名也应该是指的道成肉身来到世间又死里复活的那位,况且主祷文中耶稣教导说的头一句就是:我们在天上的父愿人都尊你的名为圣,可见主耶稣也没说要以他的名代替耶和华的名,他本身也是尊崇耶和华的名的。具体说比如我们祷告:万军之耶和华我们感谢你、赞美你。。。。。奉耶稣基督的名祷告。这样应该是可以的吧。
那位弟兄姊妹对这个问题有研究,请讲一讲。
耶和华:
上帝[1]现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华”的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为「主」(LORD,四个字母均大写)。
近代聖經学者为了找到這個詞的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(因为希腊文有明确的元音),以及当時一些非猶太人对這個詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」”。
神说:“我就是我是”(Ehyeh asher Ehyeh,“I Am Who I Am”),是何意思?在希伯来文里耶和华的名字与“我是”(I AM)字根相同,这字(hayah)乃“耶和华”的字根,意谓:
1.我是惟一独一的(I AM)。
2.我是永恒活在现在的(I AM),是自有永有的。
3.我是不变的,是永远都是“I AM”的那一位。
4.我是信实的。
5.我是无可比拟的,我只能与自己相比。
6.我是自足的。
7.我是万物源头、令到万物存在的那一位(“I AM”亦可翻成“I CAUSE TO BE”)。
8.我是有位格、有感情的神。
耶和华是上帝的统称,基本上可以认为是圣父,圣子,圣灵的统称
比如现代中文译本,在和合本译为耶和华的地方,在现代译本中译为上主,主上帝.
二,耶稣基督是圣子的名,这没有什么可讨论的,新约中的启示非常非常的明白.
实在是搞不拎不清的人,看看新约中各书信的问候与祝福部分.
三,祷告:奉主耶稣基督的名向天父求.
要"奉主耶稣基督的名",圣经中多次提及.经文不例举.
|