二,汉语圣经的翻译和比较研究
第687篇
轻贱强如自尊?
和合本圣经箴言12:9的译文是:“被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。”
读了这节经文,使人会想到3个问题:1,被人轻贱的人,怎么会有仆人呢?2,自尊有气节有什么不好呢?3,是否教导人要讲究实际,有仆人比缺少食物强,是否被人轻贱、没有自尊也无所谓?带着这些问题,我们查看了圣经的其他译本的这节经文,列出如下:
【新译本】被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
【吕振中译本】地位轻微而自己有农产物,胜过自尊自大,而缺少食粮。
【现代中文译本】平凡的人靠工作生活,胜过自高自大的人挨饿。
【思高本】一个自给自足的平民,比爱排场而缺食的人,更为可贵。
【牧灵圣经】宁做只有一个仆人的平凡人,胜过讲究排场而缺食的人。
我们看这节经文的3个关键词的原文词义:
相对应于‘被人轻贱’的希伯来文词是H7034,语义是‘不名誉,耻辱,卑贱人。’
相对应于‘仆人’的希伯来文词是H5650,语义是‘奴仆、奴役’,它的词源是H5647,语义是‘服侍,做工’。
相对应于‘自尊’的希伯来文词是H3513,语义是‘使沉重,累人的,丰富的,光荣的’。
评述
1,H3513这个词译为‘讲究排场’,或译为‘自大’也可,NIV译为‘pretend to be somebody'(装作人物),因为这都是使人沉重、累人的,这样拓展词义都比较接近原文的意思,都是贬义词。译为‘自尊’就与原意相差较远了。
2,H7034这个词译为‘平凡人,平民’比较好,英译为 nobody,也是这个意思。
3,H5650这个词译为‘做工’比较好。
4,我们认为这节圣经译为:“平凡人靠工作生活,强如那些装作人物的人缺少食物。”比较切合原文的意思,也解决了前面3个令人困惑的问题。
2009,11,10
|