『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2310|回复: 1
收起左侧

[讨论]轻贱强如自尊?

[复制链接]
发表于 2009-11-14 16:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第687篇

      轻贱强如自尊?

    和合本圣经箴言12:9的译文是:“被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。”

    读了这节经文,使人会想到3个问题:1,被人轻贱的人,怎么会有仆人呢?2,自尊有气节有什么不好呢?3,是否教导人要讲究实际,有仆人比缺少食物强,是否被人轻贱、没有自尊也无所谓?带着这些问题,我们查看了圣经的其他译本的这节经文,列出如下:

【新译本】被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。

【吕振中译本】地位轻微而自己有农产物,胜过自尊自大,而缺少食粮。

【现代中文译本】平凡的人靠工作生活,胜过自高自大的人挨饿。

【思高本】一个自给自足的平民,比爱排场而缺食的人,更为可贵。

【牧灵圣经】宁做只有一个仆人的平凡人,胜过讲究排场而缺食的人。

     我们看这节经文的3个关键词的原文词义:

    相对应于‘被人轻贱’的希伯来文词是H7034,语义是‘不名誉,耻辱,卑贱人。’

    相对应于‘仆人’的希伯来文词是H5650,语义是‘奴仆、奴役’,它的词源是H5647,语义是‘服侍,做工’。

    相对应于‘自尊’的希伯来文词是H3513,语义是‘使沉重,累人的,丰富的,光荣的’。

评述

1,H3513这个词译为‘讲究排场’,或译为‘自大’也可,NIV译为‘pretend to be somebody'(装作人物),因为这都是使人沉重、累人的,这样拓展词义都比较接近原文的意思,都是贬义词。译为‘自尊’就与原意相差较远了。

2,H7034这个词译为‘平凡人,平民’比较好,英译为 nobody,也是这个意思。

3,H5650这个词译为‘做工’比较好。

4,我们认为这节圣经译为:“平凡人靠工作生活,强如那些装作人物的人缺少食物。”比较切合原文的意思,也解决了前面3个令人困惑的问题。

                     2009,11,10

 

 

发表于 2009-11-15 08:07 | 显示全部楼层

绝不能争强好胜

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 23:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表