二,汉语圣经的翻译和比较研究
第686篇
强暴得资财?
和合本圣经箴言11:16的译文是:“恩德的妇女得尊荣,强暴的男子得资财。”读了这节经文,使人产生一个疑问,这不是在鼓励‘强暴’吗?原文圣经的意思究竟是什么?
我们查考了几个不同版本的汉译圣经,其译文如下:
【新译本】贤德的妇女得着尊荣,强暴的男子只得到财富。
【吕振中译本】温雅的妇女取得尊荣,强横的男子取得财富。
【现代中文译本】端庄的女子受了敬重,败德的女人自取耻辱; 懒惰的人身无分文,毅力坚强的往往致富。
【思高本】淑德的妇女必为丈夫取得光荣,恼恨正义的妇女,正是一耻辱的宝座;懒散的人失落自己的财物,勤谨的人反取得财富。
【牧灵圣经】贞淑的女性赢得敬重,无德的女人是家室的耻辱;懒惰的人贫穷无分文,决断坚毅的人往往富有。‘
评述:
1,新译本的译文与和合本基本相同,只加了一个‘只’字,就是‘强暴的男子只得着财富’。英语新国际版圣经(NIV)的译意基本相同,加了一个词only。
2,我们看到现代中文译本、思高本、牧灵圣经,德文圣经,俄文圣经,NRSV,NAB,这7种版本的这节经文都是4句话。根据NRSV英文译本的注释,说明是参考《七十士希腊文译本》和《叙利亚古译本》翻译的。在希伯来文原文圣经里,没有当中的两句话。
3,我们现在无法判断是七十士译本增加了两句,还是希伯来文圣经在手抄过程中漏了两句。但是从常识和词义分析,我们认为按七十士译本的译文比较好。
4,相对应于和合本译为‘强暴’的希伯来文词是H6184,其语义是‘有能力的,可怕的,残暴的’,英译为strong,ruthless,violent,aggressive等。我们认为在这里选用‘有能力的,strong,决断坚毅的,毅力坚强的,勤谨的’这些词比较好,我们期望这样的人能获得财富,也要勉励人们做这样的人;而不是那些‘强暴的、粗暴的、强横的、富有侵略性的、懒惰的’人获得财富,那些人所获得的是不义之财,那些人是众人所不齿的,是要被上帝定罪和惩罚的。
2009,11,9
|