二,汉语圣经的翻译和比较研究
第676篇
强夺的?
腓立比书2:5-11这一段经文是一首主基督道成肉身、受死、复活、升天的颂歌,和合本的译文如下:
你们当以基督耶稣的心为心,
他本有上帝的形像,
不以自己与上帝同等为强夺的,
反倒虚己,
取了奴仆的形像,
成为人的样式。
既有人的样子,就自己卑微,
存心顺服,以至于死,
且死在十字架上。
所以上帝将他升为至高,
又赐给他那超乎万名之上的名,
叫一切在天上的、地上的和地底下的,
因耶稣的名无不屈膝,
无不称耶稣基督为主,使荣耀归于父上帝。
这一段译文总的来说译得比较好,把原文的意思以简洁的汉语表达出来,使我们领会到主基督耶稣救赎大功的过程和意义,主耶稣基督的名是超乎万名的,是万有的主,荣耀归于父上帝。
但是其中一句‘不以自己与上帝同等为强夺的’,令人费解,这样的翻译会使人误解‘上帝是强夺的’。我们带着这个问题查考了其他汉语译本,有不同的翻译,列于下面:
【和合本修订版】却不坚持自己与上帝同等
【和合本修订版注】却不企图攫取与上帝同等的地位
【新译本】却不坚持与上帝平等的地位
【恢复本】不以自己与神同等为强夺之珍,紧持不放
【中文标准译本】却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事
【吕振中译本】却不以自己与上帝平等为应当把持不舍的
我们再查考相对应于‘强夺’的希腊文词为G0725,其语义为‘把持不舍,牢牢抓住,强夺’。这是一个多义词,按上下文的意思,这里选用‘把持不舍’这个语义最为确当。
我们认为这句经文的翻译以吕振中译本为最好。因为基督道成肉身,取了奴仆的形像,成为人的样式,如希伯来书2:9所说,‘惟独见耶稣暂时比天使小,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕’,耶稣卑微至死,是短短33年,是暂时的。在道成肉身之前和复活升天以后,主基督都是与父上帝同等、同荣、同尊的。主耶稣基督在世33年暂时舍弃了天上的尊严和荣耀,成为被杀的羔羊,被人藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。
而其他译本译为‘不坚持自己与上帝同等’,看不出是暂时舍弃的意思。
我们认为和合本这里译为‘强夺’的词,是应当修订的。
2009,10,11
|