——————————————————————————————————————————————————
Our Almighty Parent delights to conduct the tender nestlings of His care to the very edge of the precipice, and even to thrust them off into the steeps of air, that they may learn their possession of realizable power of flight, to be forever a luxury; and if, in the attempt, they be exposed to unwonted peril, He is Prepared to swoop beneath them, and to bear them upward on His Mighty pinions.
我们全能的父喜欢把他所眷顾的娇嫩雏鸟引导到悬崖的边缘,甚至把它们推下万丈高空,好使它们认识到自己所具有而还没有体验过的飞翔能力,因而永远愉快;如果在尝试时,它们遇到异常的危险,他就立即飞扑到它们下面,用他大能的翅膀把它们背着向上飞。
When God brings any of His children into a position of unparalleled difficulty, they may always count upon Him to deliver them.
所以当神把他的孩子们带到前所未有的困境时,他们总能够指望他来搭救他们。
"When God puts a burden upon you, He puts His own arm
underneath."
“当神把一个重担放到你身上时,他就把自己的膀臂放在重担的下面。”
There is a little plant, small and stunted, growing under the shade of a broad-spreading oak; and this little plant values the shade which covers it, and greatly does it esteem the quiet rest which its noble friend affords.
有一株又矮又小的树,生长在一棵伸展宽阔的橡树的阴影下,这株小树很珍视掩蔽着它的阴影,也很尊重其高贵朋友所提供的安静栖息。
But a blessing is designed for this little plant.
但这株小树注定要蒙福了。
Once upon a time there comes along the woodman, and with his sharp axe he fells the oak. The plant weeps and cries, "My shelter is departed; every rough wind will blow upon me, and every storm will seek to uproot me!"
不久,来了一个樵夫,他用利斧砍倒了橡树。小树就大哭大喊起来:“我的遮阴没有了;每次狂风都会吹到我身上,每阵暴风雨也会把我连根拔起!”
"No,no," saith the angle of that flower; "now will the sun get at thee; now will the shower fall on thee in more copious abundance than before; now thy stunted form shall spring up into loveliness, and thy flower, which could never have expanded itself to perfection shall now laugh in the sunshine, and men shall say, 'How greatly hath that plant increased! How glorious hath become its beauty, through the removal of that which was its shade and its delight!'"
“不,不,”小树的天使说:“现在太阳将要照到你;现在阵雨将要比以前更充沛的淋到你;现在你矮小的身躯就会长得更可爱,而你以前不能开得完美的花,现在要在阳光下欢笑,于是人们会说:‘这棵树长得多么快乐!除掉它所喜爱的隐蔽物以后,它已变得多么灿烂美丽呀!’”
See you not, then, that God may take away your comforts and your privileges, to make you the better Christians? Why, the Lord always trains His soldiers, not by letting them lie on feather-beds, but by turning them out, and using them to forced marches and hard service. He makes them ford through streams, and swim through rivers, and climb mountains, and walk many a long march with heavy knapsacks of sorrow on their backs. This is the way in which He makes them soldiers - not by dressing them up in fine uniforms, to swagger at the barrack gates, and to be fine gentlemem in the eyes of the loungers in the park. God knows that soldiers are only to be made in battle; they are not to be grown in peaceful times. We may grow the stuff of which soldiers are made; but warriors are really educated by the smell of powder, in the midst of whizzing bullets and roaring cannonades, not in soft and peaceful times. Well, Christian, may not this account for it all? Is not thy Lord bringing out thy graces andmaking them grow? Is He not developing in you the qualities of the soldier by throwing you into the heat of batte, and should you not use every appliance to come off couqueror?
那末,你可否知道,神为了使你成为更好的基督徒而拿走你的安慰和权利吗?为什么?因为主一直在训练他的精兵,不过不是藉着让他们躺在鸭绒被床上,而是要他们出动,参加急行军和执行艰巨的任务。他使他们涉过溪流,游过江河,攀登高山,并背着沉重悲痛的背包长征。这就是神使他们成为精兵之道——不是给他们穿上考究的制服,在营门前高视阔步,被公园中闲荡的人们看成是高雅的绅士。神知道精兵只有在战斗中得到造就,决不是在和平时期成长。勇士是由小卒成长而成的;战士只有在枪林弹雨和硝烟弥漫中,而不是在舒适的和平时期中,才能得到真正的训练。好啦,基督徒。这不是可以说明一切吗?你的神不是在引出你的思典而使这些思典发展吗?他不是藉着把你投入到炽烈的战斗中而使你里面产生精兵应有的许多品质吗?你不应该使用他所赐的各种武器来获得胜利吗?
本文来自《慰藉小屋》