『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1698|回复: 0
收起左侧

[讨论][费财费力和花上付出

[复制链接]
发表于 2009-8-28 15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第658篇

    费财费力和花上付出

    我们比较与研究哥林多后书12:15中一句经文的译文,可以看到译文如何做到信达雅,是需要好好推敲与斟酌的。

【和合本】我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。

【和合本修订版】我要甘心乐意为你们的灵魂劳命伤财。

【恢复本】我极其喜欢为你们花费,并完全花上自己。

【新译本】我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。

【中文标准译本】所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出

评述:

1,相对应于‘付出’的希腊文词是G1159,语义是‘花费、耗尽、付出。’相对应于‘完全付出’的希腊文词是G1550,是由G1537和G1159组成的复合词,语义是‘付尽一切,消耗尽,完全付出。’

2,从忠实传达原文语义的角度看,中文标准译本译得比较好。用‘付出’这个词比用‘花费、花上’更为典雅,而不俚俗。

3,和合本用‘甘心乐意’4个字,极为传神,把保罗为哥林多教会的心肠描述得很到位。但‘费财费力’4个字没有完全传译出原文意思。

4,和合本修订版用了‘劳命伤财’4个字,极为不妥。一般‘劳民伤财’用于否定性地陈述,多是贬义的。

5,新译本用了一个成语‘鞠躬尽瘁’,会使我们联想到诸葛亮为汉朝蜀国尽忠的精神。用在这里也不是很合适的。

6,保罗为哥林多教会,真有‘春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。’的完全付出精神。这也是圣经文化与中国传统文化可以相互契合沟通的地方。

7,中文标准译本用字较多,不够简洁精炼。如译为:

‘我甘心乐意为你们的灵魂付出,并完全付出。’是否可以?

请读者赐教。

                   2009,8,28

 

 

 

 

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 01:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表